《达摩流浪者》读后感100字( 二 )


随便在网上一查就知道gondola是啥意思:
4. (Railways) US and Canadian a low open flat-bottomed railway goods wagon (https://www.thefreedictionary.com/gondola)
所以,gondola就是低边、平底的敞篷货运列车 。这个含义和“一节车斗”对应得起来吗?对应不起来 。那译文该用什么呢? 陆谷孙《英汉大词典》第2版第803页的gondola car的译文是“无盖货车”,勉强说得通 。胡壮麟《新世纪英汉大词典》第1136页的gonola的译文是“(火车的)无盖货车厢”,也勉强说得通 。而且这两种译文都比“一节车斗”好得多,因为它们的含义清晰得多 。译者没有查这两本大型词典?
当然,这两本词典的译文并不完美,原因有二:
第一、美国的gondola是低边的(low side),也就是栏板低,译文没体现这一点 。第二、它们属于解释,不是术语 。那准确的术语是啥?答曰:低边敞车车厢 。这个译文很长?确实很长,但是这才是准确的译文 。“一节车斗”语焉不详,谁知道啥意思? 某些人会说货运火车都是敞篷无顶的?错 。货运火车也有有顶的 。
Covered wagons or vans (US/Canada: boxcars) have a fixed roof and are mainly used for the transportation of part-load goods or parcels. (https://en.wikipedia.org/wiki/Goods_wagon) 饿死鬼 榛莽中 2022年3月12日
《达摩流浪者》读后感(四):“侧轨”是啥?
在卡马里奥(Camarillo)——查理?帕克就是在这儿疯掉又通过休息恢复正常的——附近,列车开进了侧轨,以便给另一列火车让道,一个瘦小的老流浪汉爬进了我的车斗,看到我躺在那里,他有点惊讶 。Somewhere near Camarillo where Charlie Parker'd been mad and relaxed back to normal health, a thin old little bum climbed into my gondola as we headed into a siding to give a train right of way and looked surprised to see me there.
====================
译者用了“侧轨”来表示siding,不专业 。
由于原文出现了两辆火车,而作者的火车给另一辆火车让了路,所以这种siding专指passing siding,也就是passing loop 。
这种siding恰好有个专门的术语:会让线(《英汉汉英铁路词典》)那我们为什么不可以用“侧轨”?因为“侧轨”仅仅表示那段不是主要轨道,并没有说明那段轨道的作用,而原文的sidng指passing loop,可以独立地表明那段轨道的作用 。换言之,侧轨是个比较笼统的说法,而passing siding是作用明确的侧轨,两者不能呼唤 。有人就要问了:siding这种侧轨不都是用来会让的吗?答曰:不是 。siding还可以指siding[station track]指站线和配线 。站线:在铁路车站内,除了与区间直接连通的正线以外 。其余的到发线、调车线、牵出线、货物线、机车行走线、存车线、检修线等,都叫站线 。配线:在车站上配备的线路,包括车站上各种用途的线路,如到发线、牵出线、货物线等(《英汉汉英铁路词典》) 饿死鬼 榛莽中 2022年3月15日