苏轼英文诗词 :苏轼,中国,Shi,诗人,(蘇東坡傳)--英文簡介.林語堂[转帖],中国诗人苏轼SuShi相关搜索:苏轼,中国,Shi,诗人TheChineseliteratorandpoet...w

苏轼英文诗词 :苏轼,中国,Shi,诗人,(蘇東坡傳)--英文簡介.林語堂[转帖],中国诗人苏轼SuShi相关搜索:苏轼,中国,Shi,诗人TheChineseliteratorandpoet...w

关于苏轼诗词的英文文献 《水调歌头》(明月几时有)"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. 《江城子》(十年生死两茫茫)Ten years, dead and living dim and draw apart. I don't try to remember, But forgetting is hard. Lonely grave a thousand miles off, Cold thoughts, where can I talk them out? Even if we met, you wouldn't know me, Dust on my face, Hair like frost. In a dream last night suddenly I was home. By the window of the little room, You were combing your hair and making up. You turned and looked, not speaking, Only lines of tears coursing down. Year after year will it break my heart? The moonlit grave, The stubby pines.
中秋节的诗句 苏东坡 英文 "Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. - Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po
苏轼的诗词有哪些特点? 苏轼(1037—1101年) , 字子瞻 , 又字和仲 , 自号“东坡居士” , 眉州眉山(今属四川)人 , 苏洵次子 , 北宋著名的文学家、书画家 , 豪放派词人代表 。
南宋高宗朝干通时 , 赠苏轼太师一职 , 追谥文忠 。
苏轼与欧阳修齐名 , 并称“欧苏” , 且均位列“唐宋八大家” 。
苏轼是继欧阳修之后北宋文坛的领袖人物 , 在当时的作家中间享有巨大的声望 。
苏轼善用比喻和夸张 , 在艺术表现方面独具风格 。
苏轼有些诗篇反映了民间疾苦 , 对于统治者的奢侈骄纵加以指责 。
苏轼的词开启豪放一派 , 对后代具有深远影响 , 他与辛弃疾并称“苏辛” 。
现存词作三百四十多首 , 其词视野广阔 , 冲破了专写男女恋情和离愁别绪的狭窄题材 , 展现了更为广阔的社会内容 。
苏轼在我国词史上占有极其重要的地位 , 他将北宋诗文革新运动的精神扩大到词的领域 , 将晚唐五代以来的传统词风一扫而尽 , 开创了与婉约派并立的豪放词派 , 不仅扩大了词的题材范围、丰富了词的表达意境 , 而且还冲破了诗庄词媚的界限 , 对词的革新和发展作出了不可磨灭的贡献 。
苏轼的《念奴娇》.《水调歌头》等都是流传千古的词作 。
此外 , 苏轼在书、画等方面也都达到了登峰造极的境界 , 是中国历史上少有的文学全才和艺术天才 。
苏轼诗文后人辑有《东坡七集》 , 词集有《东坡乐府》传世 。
英文古诗The Mid-autumn Festival written by Su shiHow long will the full moon appear ?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of year 'T would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there i would fly,Yet I'm afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance ,with my shadow I play.Oh high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped windows soft to shedHer light upon the sleepless bed.Against man she should have no spite.Why then when people part, is she oft full and bright ?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that man will live long as he can!Though miles apart ,we'll share the beauty she displays. 水调歌头(宋)苏轼明月几时有?把酒问青天 。