中国古诗词翻译成英语 英语名言( 二 )
而意境是由一个个意象构成的 , 它不但给人以想象的时空 , 而且激励人的情感 , 给人以启示 。
也就是说 , 在红楼诗词中 , 诗人描绘大自然景物时 , 善于捕捉典型“形象”入诗 , “随物赋形 , 敷色设彩 。
”下面我们就此举红楼诗词的几个例子谈谈诗歌意美在英译中的传递 。
如林黛玉《题帕三绝》中的一首:“彩线难收面上珠 , 湘江旧迹已模糊;窗前亦有千竿竹 , 不识香痕渍也无?” 从总体看 , 此诗充满了哀怨、哀伤、凄惨、凄艳之“意美” , 描述了黛玉多愁善感 , 常年流泪 , 其中“湘妃竹”的来历是相传舜帝死后 , 他的两个妃子娥皇、女英为纪念他长哭不已 , 所流的眼泪把湘江边的竹子染得斑斑点点 , 因此被成为“湘妃竹” , 又称“斑竹” 。
黛玉多愁善感 , 常年流泪 , 又喜欢竹子 , 其居所潇湘馆前也种了许多竹子 。
因此她常以湘妃自况 , 别人也称她为潇湘妃子 。
此诗运用的意象有“彩线” , “面上珠” , “湘江旧迹” , “千竿竹”“香痕” , 可谓字字含泪 。
让人不禁为黛玉这一寄人篱下、遭受人情冷暖 , 最终没盼到属于她的幸福的降临 , 而香消玉损、泪尽而亡的少女触怀感伤 。
【中国古诗词翻译成英语 英语名言】
在英译中这字里字外之“意”如何传达呢?杨译:No silk thread can string these pearls;Dim now the tear-stains of those bygone years;A thousand bamboos grow before my window―Is each dappled and stained with tears?霍译:Yet silk preserves but ill the Naiad's tears:Each salty trace of them fast disappears.Only the speckled bamboo stems that growOutside the window still her tear-marks show.杨氏运用的意象主要有 “silk thread”,“pearls”,“Dim”,“tear-stains”,“bygone years”“ A thousand bamboos”,“tears”霍氏运用的意象主要有“silk”,“ill”,“Naiad's tears”,“Each salty trace”,“the speckled bamboo stems”,“tear-marks” 。本诗第一句“彩线难收面上珠”杨译为“:No silk thread can string these pearls;” , 没有直接指明是谁的眼泪 , 读者借助注释可以找到答案 。
杨译基本上没对原诗做太大调整; 霍译为: Yet silk preserves but ill the Naiad's tears: 在霍译中对原诗做了创造性的调整.Naiad's tears是希腊神话中水泉女神“那伊阿得斯的眼泪”(Na...
有没有能把古诗词翻译成英语的软件? 这个情况目前已经出现了 , 古诗翻译成英文 , 再翻译回中文有的根本不知道是什么诗 。
因为每个翻译人员都有自己对这句话的解读 , 翻译成的意思可以说天差地别 。
经过两次翻译 , 大部分能看出是什么古诗哪首古诗 。
少数的就会成谜一样 。
基本上没有中文对照古诗 , 或者无法确认 。
...
中国古诗翻译成英文.最喜欢那句“多少六朝兴在沪江网上有一个栏目是每周一首的将古诗词翻译成英文 , 希望对你有帮助 。
例如:1.路漫漫其修远兮 , 吾将上下而求索 。
——屈原《离骚》Long long is the way, but nothing'll my effort arrest;Up hill and down dale for the beauty I will quest! ——Qu Yuan, Tales of Woe2. 静夜思 In the Quiet of the Night①李白 Li BaiThe ground before my bed② presents a stretch of light , 床前明月光Which seems to be a track of frost that's pure and bright.疑是地上霜I raise my head: a lonely moon is what I see;举头望明月I stoop, and homesickness is crying loud in me!低头思故乡3.春风又绿江南岸 , 明月何时照我还? ---宋·王安石《泊船瓜洲》Once again spring breeze brings green to the south of the Yangtze River,But when can I go home with the moon shining all the way?4Ascent of the Youzhou Tower 登幽州台歌The ancients cannot be reviv'd and seen; 前不见古人 , Moderns of the type are not to be found! 后不见来者 。
Lo, infinite is th' universe, as it's e'er been; 念天地之悠悠 , Forlorn, I weep tears of sorrow, which knows no bounds. 独怆然而涕下!当然 , 还有很多 , 就不一样列举了 , 如果帮助了你 , 请赞同观点 , 谢谢 。
- 浅谈中国古诗词与民俗 浅谈古诗词教学
- 梦想目标的古诗词 关于目标的古诗词
- 四年级古诗词教学反思 共同的秘密教学反思
- 马的习性,在古诗词中的象征
- 四年级下册古诗词宰相 四年级下册语文古诗词
- 带有离别意象的古诗词 古诗词中的意象
- 跟着课文读诗词六下 小学课文古诗词
- 熙的诗词 带有“熙”字的古诗词
- 四成四字的古诗词 四十字左右的古诗词
- 古诗词中的那些花 菊花在古诗词中的意象