言字意思是什么( 四 )


文言文的翻译规律 文言文的翻译规律中学生翻译古文 , 主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅) 。正确是指内容而言,要如实表达本意 , 不曲解、不缺漏、不滥增;通顺 , 是指表达而言 , 要使译文符合现代汉语的语法习惯 。具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握六种操作方法 。
原则之一:词不离句 , 句不离篇 。
文章的词、句都是在具体的语言环境之中的 。翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译 。如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看这一句,似乎可译成“其中的一条狗坐在前面”,但联系上文“途中两狼”,“少时,一狼径去……”可知“坐于前”者不是“狗”而应是另一条“狼” 。“犬”即“像狗似的”,用来修饰“坐”的姿式的 。这个例子说明,译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译 。
原则之二:直译为主,意译为辅 。
直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等 。如“其真不知马邪?其真不知马也” 。(《马说》),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,后句中的“其”要译为“恐怕”,表推测语气 。
在翻译时 , 某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助 。如“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》),直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译 , 则使人容易理解了 。意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密 , 对正在培养古文逐步阅读能力的中学生来说不宜大力提倡 。
你好!望我的答案能够帮到你!望采纳!谢谢!
3 什么是文言文文言文”是相对于“白话文”而言 。
第一个“文”,是书面文章的意思 。“言”,是写、表述、记载等的意思 。“文言”,即书面语言,“文言”是相对于“口头语言”而言,“口头语言”也叫“白话” 。最后一个“文”,是作品、文章等的意思 , 表示的是文种 。
“文言文”的意思就是指“用书面语言写成的文章” 。而“白话文”的意思就是:“用常用的直白的口头语言写成的文章” 。
白话文
在我国古代,要表述同一件事 , 用口头语言及用书面语言来表述,是不同的 , 例如,想问某人是否吃饭了,用口头语言表述,是“吃饭了吗?”,而用书而语言进行表述,就是“饭否?” 。“饭否”就是文言文 。我国的古代,所有的文章都是用书面语言写成的 。所以,现在我们一般将古文称为“文言文”