求定情的诗句

  1. 郎骑竹马来,绕床弄青梅 。——《长干行》李白
2.同居长干里,两小无嫌猜 。——《长干行》李白
3.两小无猜似梁祝,成长路上相相扶 。——《祝梁祝》
4.有朝一日揭迷底,男神女神依如崮 。——《祝梁祝》
5.梦回两小无猜时,一笑红颜耳畔轻 。——《虫儿飞》
6.相思相见知何日,此时此夜难为情 。——《秋风词》李白
7.得呈比目何辞死,原作鸳鸯不羡仙 。——《长安古意》卢照邻 
8.犹忆当年一相逢,万世此心与君同 。——《咏梁祝》
9.人生若只如初见,何事秋风悲画扇 。——《木兰花·拟古决绝词柬友》纳兰性德
10. 早知如此绊人心,还如当初不相识 。——《秋风词》李白
11.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 。——《鹊桥仙 》秦观
12.只愿君心似我心,定不负相思意!——《卜算子》李之仪
13.君泪盈,妾泪盈,罗带同心结未成 。——《长相思》林逋
14. 仰头看明月,寄情千里光 。——《南朝乐府民歌》 
15. 腹中愁不乐,愿作郎马鞭; 出入擐郎臂,蹀坐郎膝边 。——《北朝乐府民歌》

中国古代定情信物有哪些? “青丝一缕随身寄,妾身如丝永相随”,这是怎样的托付?“朝如青丝暮成雪”,这是怎样的惆怅?“十里平湖霜满天,寸寸青丝愁华年”,谁的青丝如此浪漫?“青丝绕指诉惆怅,红颜带泪寐东床 。
一梦风雪十年日,醒时鬓角发成霜”,谁的青丝如此幽怨? ——头发,这个很重点 女子送男子更多 。
另外还有 折扇、佩玉、饰物、银簪 男子送女子 。
古代人是送花的,送情人一般是月季花 。
古代有文采的人,是很喜欢送请诗的,像陆游的钗头凤 。
古代七夕有,手执兰草(“方秉蕳兮”)(芍药则是分手) 一个男子得到心爱的女子所赠送的木瓜、木桃、木李后欣喜万分,决定回赠以琼琚、琼瑶、琼玖等佩玉,以表达自己愿意跟对方永结同心 。
一束花椒 。
它是一种香料作物,可能还含有婚后多子的意思:“椒聊之实,藩衍盈升 。
”花椒因为籽多,就被人们借喻为妇女多子 。
椒类中有一种结实聚成房的,一房椒叫作椒房,汉朝人借“椒房”这个词来称呼他们皇后所在的房室,正取其多子的吉祥的意义 。
在战国时期,楚国民间还有在农历新年饮用椒酒的风俗 。
O(∩_∩)O~定情和送情人礼物还是不太一样,也未细究 。
求定情的诗句

求中国古代爱情古诗词名句 英语翻译黛玉葬花词英文翻译Flowers fade and fly,and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone,yet who stands pitying by? And wandering threads of gossameron the summer-house are seen, And falling catkins lightly dew-steepedstrike the embroidered screen. A girl within the inner rooms,I mourn that spring is done, A veil of sorrow binds my heart,and solace there is none. I pass into the garden,and I turn to use my hoe, Treading over fallen gloriesas I lightly come and go. There are willow-sprays and flowers of elm,and these have scent enough. I care not if the peach and plum,are stripped from every bough. The peach-tree and the plum-tree toonext year may bloom again, But next year, in the inner rooms,tell me, shall I remain? By the third moon new fragrant nestsshall see the light of day, New swallows fly among the beams,each on its thoughtless way. Next year once more they'll seek their foodamong the painted flowers, But I may go, and beams may go,and with them swallow bowers. Three hundred days and sixty makea year, and therein lurk Daggers of wind and swords of frostto do their cruel work. How long will last the fair fresh flowerwhich bright and brighter glows? One morning its petals float away,but to where no-one knows. Gay bloooming buds attract the eye,faded they're lost to sight; Oh, let me sadly bury thembeside these steps tonight. Alone, unseen, I seize my hoe,with many a bitter tear; They fall upon the naked stemand stains of blood appear. The night-jar now has ceased to mourn,the dawn comes on apace, I seize my hoe and close the gates,leaving the burying-place; But not until sunbeams dot the walldoes slumber soothe my care, The cold rain pattering on the paneas I lie shivering there. You wonder that with flowing tearsmy youthful cheek is wet; They partly rise from angry thoughts,and partly from regret. Regret that spring comes suddenly;and anger that it cannot last. No sound to announce its approach,or warn us when it's passed. Last night within the gardensad songs were faintly heard, Sung, as I knew, by spirits,spirits of flower and bird. We cannot keep them here with us,these much-loved birds and flowers, They sing but for a season's space,and bloom a few short hours. If only I on a feathered wingmight soar aloft and fly, With flower spirits I would seekthe rooms within the sky. But high in the air What grave is there? No, give me an embroidered bagwithin to lay their charms, And Mother Earth, pure Mother Earth,shall hide them in her arms. Thus those sweet forms which spotless cameshall spotless go again, Nor pass dirty with mud and filthalong some filthy drain. Farewell, dear flowes, forever now,thus buried as was best, I have not yet divined when Iwith you shall sink to rest. I who can bury flowers like thisa laughing-stock shall be; I cannot say in days to comewhat hands shall bury me. See how when spring begins to faileach opening flower fades; So too there is a time of ageand death for beautiful maids; And when the fleeting spring is gone,and days of beauty over, Flowers fall, and lovely maidens die,and both are known no more. 关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night lon,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!http://hi.baidu.com/zlfwangyian/blog/item/8cc8f6c47ba29ca88326acdf.html满庭芳 秦观(1049—1100) 山抹微云,天黏衰草,画角声断谯门 。