《诸神的微笑》的读后感大全( 二 )


《诸神的微笑》读后感(二):忐忑的感触
曾经很小的时候看过这本书,但不是小Q的版本,映像比较深刻就是《橘》和《地狱变》,请原谅我的重口味吧 。重读的感触就是以前还是很年轻哈,《罗生门》让我看到了一个即将或是将要堕落的家丁的人,亦或是现在的我的状态,地狱变看的后背一阵发寒,还是喜欢《舞会》那种淡淡的感觉,哀而不伤……《竹林中》已不是推理,更像是一部电影中的分镜头……
《诸神的微笑》读后感(三):书于《诸神的微笑》后
想起永井荷风的一段话:
日本之都市外观和社会的风俗人情,或者不远将全都改变了吧 。可伤痛的,将美国化了,可鄙夷的,将德国化了吧 。但是日本的气候与天象与草木,和为黑潮的水流所浸的火山质的岛屿存在的时候,初夏晚秋的夕阳亦将永远如猩猩绯的深红,中秋月夜的山水将永远如蓝靛的青,落在茶花与红梅上的春雪也将永远如友禅印花绸的绚烂 。如不把妇女的头发用了烙铁烫得更加卷缩了,恐怕也将永远夸称水梳头发之美吧 。
《诸神的微笑》读后感(四):不可名状
看到晚年的素鸣盏尊后我就停下了
地狱变个傻子的一生我觉得得做好心理准备才可以接着往下看 。回顾前面的短篇我都是隐隐约约的感受着他的细腻的忧郁的不可名状的情愫 橘的温暖 矿车的“探险”与“家”罗生门的阴森恐怖(可以脑补到末尾白发妇人的表情……)
舞会 明子的优美明朗 竹林中 每个人都为自己的所做所为辩驳 等等等
有些阴郁吧 我就去网上看看关于这本书的介绍直到看到被我忽略的扉页上的一句话 才明了芥川的自杀是怎么回事
人生还不如波德莱尔的一行诗
人生对于他 也许是无趣无可留恋的吧
《诸神的微笑》读后感(五):芥川龙之介很棒,翻译一般
芥川龙之介的原文应该是有古诗文逸风的文笔,结果这个翻译很不到位,很现代化啊 。《地狱变》里面,最后有个僧侣看到画作之后发出的赞叹,翻译成“世间竟有如此画作”明显比“活了”好点 。最后《某傻子的一生》第三十七章 文洁若翻译的版本应该是:
过来人
他遇到了在才力上能够同他匹敌的女人 。可是他写了《过来人》等抒情诗,才摆脱了这个危机 。这是一种百无聊赖的心情,宛如把冻在树干上的闪闪发光的雪拍了下来 。
草笠随风舞,
飘摇落道旁 。
我名何所惜,
但愿君名扬 。
比这个版本里面的:
风中飞舞的斗笠,
怎么就落在了路旁?
我的名字有什么可珍惜的?
唯愿珍惜的是你的名字呵 。
一比是不是文洁若的翻译好得太多