翻译实习过程心得体会怎么写?( 二 )
翻译实习过程心得体会怎么写?
通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性 。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动 。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰 。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来 。”可见这是一个学习和再加工的过程 。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来 。在对翻译LuckyinLove这篇文章中我们深有体会 。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手 。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译 。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题 。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔 。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂 。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译 。
三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求 。
四、直译和意译的辨证关系 。有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好 。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译 。
这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识 。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺 。总之,这次实习受益匪浅 。
- 文秘专业毕业实习报告怎么写?
- 毕业生实习报告怎么写?
- 宣传预防艾滋病活动过程策划书如何写?
- 医院实习工作总结如何写?
- 注塑实习报告如何写?
- 部队实习自我鉴定怎么写?
- 在快递公司的实习报告怎么写?
- 暑假假期实习介绍信范文有没有?
- 办事处实习报告怎么写?
- 会计学生毕业实习报告如何写?