经典诗词英文版 经典英文诗歌

推荐美国诗人Robert Frost的这首诗,曾经入选高中语文教材的,很有哲理,也不长 。
The Road Not Taken
1. Two roads diverged in a yellow wood,
2. And sorry I could not travel both
3. And be one traveler, long I stood
4. And looked down one as far as I could
5. To where it bent in the undergrowth;
6. Then took the other, as just as fair,
7. And having perhaps the better claim,
8. Because it was grassy and wanted wear;
9. Though as for that the passing there
10. Had worn them really about the same,
11. And both that morning equally lay
12. In leaves no step had trodden black.
13. Oh, I kept the first for another day!
14. Yet knowing how way leads on to way,
15. I doubted if I should ever come back.
16. I shall be telling this with a sigh
17. Somewhere ages and ages hence:
18. Two roads diverged in a wood, and I--
19. I took the one less traveled by,
20. And that has made all the difference.
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处 。
但我却选择了另一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这两条小路上,
很少留下旅人的足迹 。
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染 。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返 。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路
谁有非常经典的英语诗歌我觉得这首很经典
非常喜欢英国诗人威廉.华兹华斯的这首诗歌《水仙花》英语原文如下:

THE DAFFODILS

I wanderded lonely as a cloud
That floats on high over vales and hills
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way;
They stetched in never –ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I ata glance
Tossing their heads in sprightly dance;

The waves beside them danced,but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jound company:
I gazed –and gazed ---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills;
And dances with the daffodils.

威廉.华兹华斯,(1770-1850)英国诗人,他与柯尔律治,骚塞,同被称为"湖畔派"诗人,其诗歌一反新古典主义平板,典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风.其最重要的全集<<抒情歌谣集>>于1798年与柯尔律治共同发表,宣告了浪漫主义的新诗的诞生.他于1843年被授予桂冠诗人.
这首<<水仙花>>读起来朗朗上口,是训练英语口语的好文章,我是一个喜欢英语的人,我一有空的话,,就喜欢把这首诗读上几遍,现在我几乎会把这首诗背下来了.这首诗非常的口语话.非常易学,该诗文笔清新,自然流畅,这首诗歌强调了诗人对大自然的热爱以及回忆的重要性.<<水仙花>>给人的意境,是一个充满生机的大自然,我找来了与这首诗配图的水仙花.希望大家能够喜欢.也希望喜欢英语的朋友多多留意一下这首诗.相信你把这首诗读过几遍后,会有一些收获的,尤其是当我们处于孤独与无助时,我们可以回忆我们曾经感受到的大自然的美好时光,让自己的感觉可以更好一些!坦然,真诚,自然的面对我们生活的每一天!
另外,我自己翻译了一首,田园风光的,请多多指教 。
A Summer Day——George Cooper夏日——乔治·库柏

This is the way the morning dawns:这就是拂晓时分的光景:
Rosy tints on the flowers and trees,花儿和树儿披上玫瑰红,
Winds that wake the birds and bees,微风唤醒鸟儿和蜜蜂,
Dewdropson the field and lawns——原野和草地上露珠儿凝——
This is the way the morning dawns.这就是拂晓时分的光景 。

This is the way the sun comes up:这就是日出时的光景:
Gold on the brook and glossy leaves,小溪和光滑的叶儿金光闪,
Mist that melts above the sheaves,薄雾在花草藤丛上消散,
Vine, and rose, and buttercup——葡萄藤、玫瑰花还有毛茛——
This is the way the sun comes up.这就是日出时的光景 。

This is the way the river flows:这就是河水奔流的光景:
Here a whirl, and there a dance;这里打个转那里撒个欢,