《同声传译员:长井鞠子》经典观后感有感

《同声传译员:长井鞠子》经典观后感有感
文章图片

《同声传译员:长井鞠子》是一部由长井鞠子执导,纪录片主演的一部日本类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的观后感,希望对大家能有帮助 。
《同声传译员:长井鞠子》观后感(一):朝飯前
朝飯前 —— 开心词场翻译中文是:轻而易举
脑子里第一反应对应:簡単(かんたん) 。本来觉得可以结束这个单词的学习 。突然冒出来如果是暑假和来自撒马尔罕的同桌Yui解释,她汉字不好,应该不懂吧 。
乌兹别克的同学应该更喜欢罗马音的日语表达,我们最好都是汉字 。。。
那日本语应该怎么解释,想到“不难”,那应该是:難しくない 。
然后,想起来长井桑会坚持去银阁寺学习和歌,说是为了更好地翻译地道易懂的日语,减少用汉字,我想应该还有英语等外来语,可能年纪大一点的也听不懂 。虽然将 朝飯前 转译为 シンプル (simple),Yui应该更容易明白 。
(我在脑补什么,背单词已丧T.T)
《同声传译员:长井鞠子》观后感(二):口译:桥梁
直观感受就是长井鞠子太厉害了 。普通对话的翻译尚且不是那么容易,同声传译是难上加难,翻译要准确、要表达到位、还要根据发言者的节奏调整自己的节奏 。日语本身语速就很快,有很多句型在句子里面,说出来可能会感到句子很长 。我自己平时说中文的语速都是很慢的,所以她同传时说话很快这一点我觉得太厉害了 。口译是一个需要接触各个领域、不断学习各种知识的工作 。所以即使是像长井鞠子这样厉害的译者每一次正式翻译前都要做好很充足的准备工作,阅读资料了解相关知识,要了解相关术语在双语中的说法,以及思考怎样翻译才能做到让听者更加容易理解 。因为语言毕竟只是个载体,是听说双方理解其中要表达的意思才是核心,口译者就是这个起到桥梁作用的人 。最后的采访,“所谓专家,就是拥有一种执着的力量,在一条道路上坚定前进的人 。但是,一旦认为自己已经到达了顶峰,那就完了 。认真对待每一份任务,绝不怠慢准备工作,我认为这也是成为专家的条件 。”这就是她能成为顶级的同城传译员的原因吧 。学到了,希望自己真的可以努力做到毫不懈怠 。
下面是老师留作业时我的答案在这里记录一下留个底:
我觉得口译最基本的是要对所翻译的语言有熟练的掌握和充分的理解 。除了熟知基本的表达,还要把握好说话人的语气和想要表达的情绪情感从而选择最合适的表达 。口译者需要高度集中的注意力,和很快的反应能力,要在很短的时间内完成听、理解、分析、表达的步骤 。同声传译的话则需要对会议、演讲等有足够的准备,专业术语的说法、怎样说可以使听者容易理解 。感觉口译除了多练也没有什么别的办法 。