高三文言文复习的教学反思如何写?( 五 )


原句:灵洗素为乡里所畏伏,前后守长恒使召募少年,逐捕劫盗 。(5分)
译句应是:程灵洗一向被乡里人敬畏,前后几任守长常常派他招募年轻人,驱逐拘捕窃贼强盗 。(重点词:“素”“为……所”“恒”“逐”)
有个学生这样翻译:程灵洗一向害怕乡里人,前后守长恒使他召集少年,抓捕盗贼 。
从全文来看,程灵洗作为本文的叙述对象,是被褒扬的人物 。文章说到了他的性格特点,特长爱好,平生立下的功绩 。这样的人深受国家重用,也是深得百姓爱戴的 。他为何要“害怕乡里人”?这层意思从何而来?且不论他行为坦荡,抓捕盗贼,为民除害,不需害怕乡里人,就凭他的社会身份、地位以及他的性格为人(“性严急,御下甚苛刻,士卒有小罪,必以军法诛之,造次之间,便加捶挞……”),他也不至于如此胆小,害怕乡里人啊!
我问这个学生为什么这样翻译,并告诉了他我的疑惑 。他说:“我在写的时候,也觉得很奇怪,但考试时间很紧,我就懒得再想了,就这样写算了!”殊不知,这一“算了”,这2分也就“算了”啊!
还是回到上面介绍的“文译白”的练习方法 。比如填空式的“文译白”翻译,由译句“我们还是回去吧!”来还原成原句“吾还也!”空处应该填什么词呢?它对应的是译句中的哪个词呢?一比照不难发现应该是“还是”,表委婉的商量语气 。再回顾以前所学知识,不难知道此处应填“其” 。就算不知道此处应填“其”,通过自己的查找,或是老师的讲解,学生也对“其”的含义加深了印象 。学生在做这道题的时候,不由自主地就会去把原句和译句一一对应,久而久之养成一种谨慎的习惯,而非天马行空、想当然地胡乱翻译 。且有针对性地强化记忆了“其”有表示一种委婉商量的语气“还是”的意思 。所以我认为这样的训练,是很有价值的 。
(3)、培养学生的“踩点得分”意识 。
其实培养了学生的“文白对应”意识,也就培养了他们“踩点得分”意识 。学生在翻译文言句子时“踩点得分”意识非常薄弱,看到给出的句子,不会去思考,这个句子哪些字词可能是考察的重点,也就是一定要翻译出来才给分的 。哪怕整个句子的大意你翻译对了,而这个关键字你没有译对或是没有明确地翻译出来,都会扣分 。比如上面那个把“以状闻”翻译成“以表忠心”的同学就没有踩点得分意识 。这里的“状”“闻”都没有很明确地译出来 。而通过“白译文”和“文译白”这两种方式交叉训练,让他们学会判断,哪些是关键词,并知道这些词是一定要译出来才有分的 。久而久之,他们对待翻译题就不会那么大意和随便了 。
总之,学生做翻译题时,总体显得较急躁,因为看不懂文章,急!越急则越看不懂 。又加上没有严谨的答题习惯,有些也许本来会做的,或是只要稍微冷静点就能做对的,也做不对了,甚至犯了一些很低级的错误 。所以在平时的训练中,老师应该采取一定的方式方法,有意在这些方面进行指导和训练,使学生有一个正确的思维和答题习惯,知道做文言文翻译时应注意哪些问题 。这样训练之后,我想,学生的文言文翻译题得分应会有所提高 。