感人的诗词 感人的诗歌( 五 )


And o'er the sickle bending;——
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
--------------------------------------------------------------------------------
3.《孤独的收割人》另一译本
看 , 一个孤独的高原姑娘
在远远的田野间收割 , 
一边割一边独自歌唱 , ——
请你站住 。或者悄悄走过!
她独自把麦子割了又捆 , 
唱出无限悲凉的歌声 , 
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭 , 
唱出过如此迷人的歌 , 
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春 , 
声声啼得如此震动灵魂 , 
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥 。
她唱什么 , 谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌 , 
是把遥远的不幸诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦 , 
只是唱今日平凡的悲欢 , 
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过 , 明天又将重逢?
姑娘唱什么 , 我猜不着 , 
她的歌如流水永无尽头;
只见她一面唱一面干活 , 
弯腰挥镰 , 操劳不休……
我凝神不动 , 听她歌唱 , 
然后 , 当我登上了山岗 , 
尽管歌声早已不能听到 , 
它却仍在我心头缭绕 。
Do not Go Gentle into That Good Night
by Dylan Thomas (1914-1953)
Do not go gentle into that good night.
Old age should burn and rave at close of day.
Rage, rage against the dying of the light:
Though wise man at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
They frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men, who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze likemeteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要温顺地走入那个良宵 , 
龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥;
要咆哮、对着光明的消泯咆哮 。
人生终点的智者明白黑暗的合理公道 , 
他们的话不再能够激发出闪电 , 尽管如此
也不会温顺地走入那个良宵 。
善良的人 , 当最后一浪扫过 , 会吼叫
说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽 , 
并咆哮、对着光明的消泯咆哮 。
狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱 , 知道
他们已经令它悲伤了一路 , 虽说明白得太迟
但不会温顺地走入那个良宵 。
阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到
失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜 , 
并咆哮、对着光明的消泯咆哮 。
而您 , 我的父亲 , 升到了悲哀的至高 , 
尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我 , 但求你
决不要温顺地走入那个良宵 , 
要咆哮、对着光明的消泯咆哮 。
Because I could not stop for Death--
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my Leisure too,
For His Civility--
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed Us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
he Coraice--in the Ground--
Since then--’tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’Heads
Were toward Eternity--
因为我不能停下来等待死神
因为我不能停下来等待死神
他和善地停下来等我——
那辆车只能容我们两个——
还有不朽 。