先秦时期古典诗词改编而成的剧本!( 五 )


让人不禁为黛玉这一寄人篱下、遭受人情冷暖,最终没盼到属于她的幸福的降临,而香消玉损、泪尽而亡的少女触怀感伤 。
在英译中这字里字外之“意”如何传达呢?杨译:No silk thread can string these pearls;Dim now the tear-stains of those bygone years;A thousand bamboos grow before my window―Is each dappled and stained with tears?霍译:Yet silk preserves but ill the Naiad's tears:Each salty trace of them fast disappears.Only the speckled bamboo stems that growOutside the window still her tear-marks show.杨氏运用的意象主要有 “silk thread”,“pearls”,“Dim”,“tear-stains”,“bygone years”“ A thousand bamboos”,“tears”霍氏运用的意象主要有“silk”,“ill”,“Naiad's tears”,“Each salty trace”,“the speckled bamboo stems”,“tear-marks” 。
本诗第一句“彩线难收面上珠”杨译为“:No silk thread can string these pearls;”,没有直接指明是谁的眼泪,读者借助注释可以找到答案 。
杨译基本上没对原诗做太大调整; 霍译为: Yet silk preserves but ill the Naiad's tears: 在霍译中对原诗做了创造性的调整.Naiad's tears是希腊神话中水泉女神“那伊阿得斯的眼泪”(Naiad's tears...
古代诗歌鉴赏的几种方法的论文
初中生古诗鉴赏能力培养策略研究-魏文琴高中古代诗歌教学中学生鉴赏能力的培养-张锐高中古代诗歌教学中学生鉴赏能力的培养-陆慧霞刍议中学生诗歌鉴赏能力的培养-王峰城在阅读中鉴赏,在鉴赏中阅读——谈谈古代诗歌鉴赏能力的培养-刘凯高中生古典诗词鉴赏能力培养研究-游思源人教版高中语文中国古代诗歌教学方法研究-邓鸿不妨可以参考一下以上文献资料 。

【先秦时期古典诗词改编而成的剧本!】

...