常用典故辞典( 四 )


算得贞元旧朝士,几人同见太和春 。
⑵《仙子洞中有怀刘阮》 唐 曹唐 不将清瑟理霓裳,尘梦那知鹤梦长 。
洞里有天春寂寂,人间无路月茫茫 。
玉沙瑶草连溪碧,流水桃花满涧香 。
晓露风灯零落尽,此生无处访刘郎 。
四、周邦彦词中的“刘郎”周邦彦(1056年—1121年),北宋末期著名的词人,字美成,号清真居士,汉族,钱塘(今杭州)人 。
《瑞龙吟》 章台路 。
还见褪粉梅梢,试花桃树 。
愔愔坊陌人家,定巢燕子,归来旧处 。
黯凝伫 。
因念个人痴小,乍窥门户 。
侵晨浅约宫黄,障风映袖,盈盈笑语 。
前度刘郎重到,访邻寻里,同时歌舞 。
唯有旧家秋娘,声价如故 。
吟笺赋笔,犹记燕台句 。
知谁伴、名园露饮,东城闲步 。
事与孤鸿去 。
探春尽是,伤离意绪 。
官柳低金缕 。
归骑晚、纤纤池塘飞雨 。
断肠院落,一帘风絮 。
这里的“刘郎”应该指的是情郎 。
作者用刘禹锡的“前度刘郎”一句,应该理解为引典自比 。
这首词是作者的代表作,也一向被认为是周词的压轴之作 。
绍圣四年(公元1097年)春,周邦彦回到京师,旧地重游,追怀往事,思念并寻找当年恋过的一个歌妓,由此引发了无限的感触 。
这首词融抒情、写景、怀人、叙事为一体,层层脱换,回环婉转,妙笔迭出 。
全词分三叠,首叠“章台路”写今日,次叠“黯凝伫”写昔日,三叠“前度刘郎重到”写今昔 。
结构清晰,层层递进,丝丝入扣 。
“断肠院落,一帘风絮”二句为临别最后一瞥,永远难忘那伤心之地,拂不尽的柳絮般的缭乱离愁 。
全词景起景收,中间今昔交错,虚实相映 。
在今昔对比中发现现实的失落与空虚,令人无限感伤 。
还有一首词是写这种“刘郎”的:《苏幕遮》 作者:无名氏 (宋) 陇云沈,新月小 。
杨柳梢头,能有春多少 。
试著罗裳寒尚峭 。
帘卷青楼,占得东风早 。
翠屏深,香篆袅 。
流水落花,不管刘郎到 。
三叠阳关声渐杳 。
断雨残云,只怕巫山晓 。
很明显,这里的“刘郎”也应当情郎解 。
五、辛弃疾词中的“刘郎” 辛弃疾(1140.5—1207.10),南宋人 。
原字坦夫,改字幼安,中年名所居曰:稼轩,因此乃自号“稼轩居士” 。
汉族,历...
将中国古典诗词翻译成英语诗,如何才能保留诗的韵味与意境美?
大家如今最认同的是辜鸿铭所翻译的汉文 。
论中国古典诗词翻译中意境的传递摘要:中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵 。
由于意境在古典诗词创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译中传递它就成为一个重要议题 。
本文通过对比研究杨宪益夫妇和大卫?霍克斯在中国古典名著《红楼梦》的两个英译本中的诗词翻译,探讨了古典诗词在翻译中如何通过意境的传递保存和向国外读者介绍中国文化的特色美 。
中国论文网 http://www.xzbu.com/5/view-1375151.htm 关键词:诗词翻译古典诗词《红楼梦》诗词意境一、诗词意境及其翻译策略解析1.1诗词意境诗词意境是指作品中呈现的那种情景交融、虚实相生、活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间 。
如果典型是以单个形象而论的话,意境则是由若干形象构成的形象体系,是以整体形象出现的文学形象的高级形态 。
意境由两部分组成:一部分是 “如在目前”的较实的因素,称为“实境”;一部分是“见于言外”的较虚的部分,称为“虚境 ” 。
虚境是实境的升华,体现着实境创造的意向和目的,体现着整个意境的艺术品位和审美效果,制约着实境的创造和描写,处于意境结构中的灵魂、统帅地位 。
但是,虚境不能凭空产生,它必须以实境为载体,落实到实境的具体描绘上 。
总之,虚境通过实境来表现,实境在虚境的统摄下来加工 。
1.2 翻译策略解析早在1926年,闻一多先生在《晨报诗》上发表《诗的格律》,指出“诗的实力不独包括音乐的美、绘画的美,并且还有建筑的美”,提出“新诗格律化” 鲁迅也早已提到过:“《红楼梦》诗词翻译的理想标准是:……故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也” 。
“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一译者”,“译林奇才”许渊冲先生曾说翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’、‘音美’和‘形美’……”,“这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美 。