求描写春天的古诗词,带英文翻译的。类似这样,是许渊冲翻译的。( 二 )


这种感情,我是如实地写在诗里面了 。
“千刀当剐唐僧肉,一拔何亏大圣毛”,这就是我对于把“人妖颠倒是非淆,对敌慈悲对友刁”的“唐僧”的判状 。
但对戏里的唐僧这样批判是不大妥当的 。
戏里的唐僧是受了白骨精的欺骗,因而把人妖颠倒了,把敌友混淆了 。
他是蠢人做出了蠢事 。
在戏的后半,白骨精的欺骗当场揭穿时,唐僧也就醒悟过来,知道悔恨,并思念孙悟空 。
……假如颠倒黑白,淆乱是非,以敌为友,以友为敌,不是像唐僧那样受了敌人的欺骗,而是投降了敌人,和敌人一个鼻孔出气,那就完全不同了 。
像这样有意地颠倒黑白、淆乱是非的人,他本身就是白骨精,或者是替白骨精服务的变相妖怪 。
我们就不应该把对于这种人的看法,和戏里的唐僧形象等同起来 。
主席的和诗,便是从事物的本质上,深一层地有分析地来看问题的 。
主席的和诗,事实上是改正了我的对于唐僧的偏激的看法 。
总之,在对待戏里的唐僧问题上,郭沫若的第一首七律认为唐僧 “真是值得千刀万剐”;在读了毛泽东的和诗之后,他才深受教育,改变了对唐僧的偏激看法,懂得“僧是愚氓犹可训” 。
三十年来,各种各样的毛泽东诗词注释,于此和诗下都是按照郭氏此说来解释的,以突出郭沫若的偏激而勇于改过,毛泽东的英明而善于诱导 。
但是,认真地分析郭沫若的《七律·看〈孙悟空三打白骨精〉》原诗,人们就会发现上文所引郭沫若对自己诗作的解释是有问题的,毛泽东的和诗实质是误解了郭沫若的诗句,而 郭氏对自己诗作加以曲解实在是有其苦心 。
以下就此试为论证 。
毛泽东对郭诗的批评,主要是针对“千刀当剐唐僧肉”一句而来 。
“当”,人们都理解为应当,认为唐僧 “人妖颠倒是非淆,对敌慈悲对友刁”,所以“真是值得千刀万剐” 。
下句“一拔何亏大圣毛”,人们都解“何亏”为“何损”,认为是说拔一根毫毛对孙大圣来说也没有甚麽损失 。
这样理解,就每一句来看,是可以成立的 。
但将这一联的两句按此义联系起来看,就很费解 。
上句说唐僧应当千刀万剐,下句就应该赞扬孙大圣,为什么却说“一拔何亏大圣毛”?倘若“一拔何亏大圣毛”是说孙大圣打败了妖精,救出了唐僧等人,并没有遭受多大的损失,只不过是拔一毛之劳,则这与上句“千刀当剐唐僧肉”的意思实在距离太远,与剧情也不类 。
所以,以上对这两句的解释是不合理的,我们应该另求别解 。
笔者认为,“千刀当剐唐僧肉”的 “当”应解为“正要”、“将”,用以表示时间 。
王引之《经传释词》卷六云:“当,犹‘将’也 。
”《仪礼·特牲馈食礼》:“佐食当事,则户外南面 。
”郑《注》曰:“当事,将有事而未至 。
”《孟子·离娄》曰:“言人之不善,当如后患何?”《韩非子·外储说右》:“大公望曰:‘且先王之所以使其臣民吉,非爵禄,则刑罚也 。
今四者不足以使之,则望当谁为君乎?’”《史记·魏公子传》曰:“公子当何面目立天下乎?”又《留侯世家》曰:“横绝四海,当可奈何?”以上“当”字均与“将”同义 。
“当”不但可以一般...
求古诗词《陋室铭》英文翻译
陋室铭 - alphays English World唐 刘禹锡by Liu Yuxi 山不在高,有仙则名 。
水不在深,有龙则灵 。
斯是陋室,惟物德馨 。
苔痕上阶绿,草色入帘青 。
谈笑有鸿儒,往来无白丁 。
可以调素琴,阅金经 。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形 。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭 。
孔子云:“何陋之有?” An Epigraph in Praise of My Humble HomeA mountain needn't be high;It is famous so long as there is a deity on it. A lake needn't be deep;It has supernatural power so long as there is a dragon in it. My home is humble,But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it. The moss creeping onto the doorsteps turns them green.The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue. Erudite scholars come in good spirits to talk with me,And among my guests there is no unlearned common man. In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly,Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents. My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"