中国古代爱情诗赏析( 二 )


四的话,可以作为多出的一种辅助参考,看看作者的平生,有利于把握他的性格,从而了解他的创作风格 。
个人理解就是如此,彼此学习,可以交流经验 。
求中国古代爱情古诗词名句 英语翻译
黛玉葬花词英文翻译Flowers fade and fly,and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone,yet who stands pitying by? And wandering threads of gossameron the summer-house are seen, And falling catkins lightly dew-steepedstrike the embroidered screen. A girl within the inner rooms,I mourn that spring is done, A veil of sorrow binds my heart,and solace there is none. I pass into the garden,and I turn to use my hoe, Treading over fallen gloriesas I lightly come and go. There are willow-sprays and flowers of elm,and these have scent enough. I care not if the peach and plum,are stripped from every bough. The peach-tree and the plum-tree toonext year may bloom again, But next year, in the inner rooms,tell me, shall I remain? By the third moon new fragrant nestsshall see the light of day, New swallows fly among the beams,each on its thoughtless way. Next year once more they'll seek their foodamong the painted flowers, But I may go, and beams may go,and with them swallow bowers. Three hundred days and sixty makea year, and therein lurk Daggers of wind and swords of frostto do their cruel work. How long will last the fair fresh flowerwhich bright and brighter glows? One morning its petals float away,but to where no-one knows. Gay bloooming buds attract the eye,faded they're lost to sight; Oh, let me sadly bury thembeside these steps tonight. Alone, unseen, I seize my hoe,with many a bitter tear; They fall upon the naked stemand stains of blood appear. The night-jar now has ceased to mourn,the dawn comes on apace, I seize my hoe and close the gates,leaving the burying-place; But not until sunbeams dot the walldoes slumber soothe my care, The cold rain pattering on the paneas I lie shivering there. You wonder that with flowing tearsmy youthful cheek is wet; They partly rise from angry thoughts,and partly from regret. Regret that spring comes suddenly;and anger that it cannot last. No sound to announce its approach,or warn us when it's passed. Last night within the gardensad songs were faintly heard, Sung, as I knew, by spirits,spirits of flower and bird. We cannot keep them here with us,these much-loved birds and flowers, They sing but for a season's space,and bloom a few short hours. If only I on a feathered wingmight soar aloft and fly, With flower spirits I would seekthe rooms within the sky. But high in the air What grave is there? No, give me an embroidered bagwithin to lay their charms, And Mother Earth, pure Mother Earth,shall hide them in her arms. Thus those sweet forms which spotless cameshall spotless go again, Nor pass dirty with mud and filthalong some filthy drain. Farewell, dear flowes, forever now,thus buried as was best, I have not yet divined when Iwith you shall sink to rest. I who can bury flowers like thisa laughing-stock shall be; I cannot say in days to comewhat hands shall bury me. See how when spring begins to faileach opening flower fades; So too there is a time of ageand death for beautiful maids; And when the fleeting spring is gone,and days of beauty over, Flowers fall, and lovely maidens die,and both are known no more. 关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night lon,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!http://hi.baidu.com/zlfwangyian/blog/item/8cc8f6c47ba29ca88326acdf.html满庭芳 秦观(1049—1100) 山抹微云,天黏衰草,画角声断谯门 。
暂停征棹,聊共引离尊 。
多少蓬莱旧事,空回首,烟霭纷纷 。
斜阳外,寒鸦数点,流水绕孤村 。
销魂,当此际,香囊暗解,罗带轻分 。
谩赢得青楼,薄幸名存 。
此去何时见也? 襟袖上,空染啼痕 。
伤情处,高城望断,灯火已黄昏 。
The Sorrow of Parting Qin Guan(1049-1100) A few strands of light spread over the mountain pass. In the distance the sky touches the withered grass. The bugle call on the city tower ceased at last. You, sailing boat, please wait for a moment. Let us raise wine cups at the farewell ...
怎样鉴赏中国古代诗词
过零丁洋【宋】文天祥辛苦遭逢起一经,干戈廖落四周星 。