英语六级翻译该怎么做

在做英语六级翻译题,可以通过合理的词义选择、词类的转换来理清句子主干和修饰成分,再进行恰当的翻译 。以下是关于英语六级翻译该怎么做的具体介绍 。
1. 词义选择
所谓词义选择是指一个词有多种含义,但在特定情况下需要选择正确的含义 。
正确选择单词是确保翻译质量的重要组成部分 。当然,最好是单词的含义和字面形式可以对等,如果不能兼顾,则取意义,舍形式 。
单词越常见,解释和搭配就越多,在翻译过程中确定单词的含义就越困难 。在选词时,请注意单词的广义和狭义、所处的语境、词的褒贬和感情色彩
2. 词类转换
词性转换是汉译英中常用的方法,汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词 。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向 。
在汉译英过程中,适当的词性转换可以使翻译更符合英语表达习惯 。
(1)动词→名词
汉语中经常使用动词,而且汉语动词既没有时态约束,也没有谓语和非谓语动词的形式之分,甚至可以充当句子的任何组成部分 。但是,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制 。
一个句子只允许有一个谓词动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词来表达,因为名词不受形态规则变化的束缚,而且使用起来相对灵活且方便 。
(2)动词→介词
介词与名词紧密相关,英语名词的广泛使用,也使得介词频繁地出现 。
此外,英语中的某些介词是从动词演变而来的,具有动词的特征 。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达 。
(3)动词→形容词
一些汉语动词通常可以用英语形容词来表达,这些形容词通常是带有动词的同源词(例如dreamful,doubtful,sympathetic等),使用这些词的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准 。
(4)形容词或副词→名词
【英语六级翻译该怎么做】由于语法结构和修辞的需要,汉语形容词和副词也可以翻译成英语名词 。