求一首现代诗歌的英文翻译!
Sometimes I always feel the military,
no return,
from the battlefield of blood,
they are not the buried in our land,
they have become crane fly.
They come from far away,
the sound of war s call by the ear sent.
Because of this,
we don't often look up,
miss,
looking at the far silently.
Tired of further riverbank fly ah fly in the sky,
fly in the evening,
in the evening,
beyond a small gap in the queue,
perhaps is a place for me.
There is always one day I will further riverbank,
also with flying in the evening time.
I like in the clouds,
as further riverbank called you,
keep the past can not forget.
Sometimes I always feel the military,
no return,
from the battlefield of blood,
they are not the buried in our land,
they have become crane fly.
古诗翻译成现代意思宿建德江 作者:孟浩然 移舟泊烟渚,日暮客愁新 。
野旷天低树,江清月近人 。
【注解】: 1、建德江:在浙江省,新安江流径建德的一段 。
2、移舟:靠岸 。
3、烟渚:弥漫雾气的沙洲 。
【译文】: 我把船停泊在暮烟笼罩的小洲,茫茫暮色给游子新添几分乡愁 。
旷野无垠远处天空比树木还低,江水清澈更觉月与人意合情投……能帮我翻译一下李贺的《马诗二十三首》其四?只要翻译就行,谢谢!悬赏分:0 - 解决时间:2006-10-7 21:10此马非凡马,房星本是星 。
向前敲瘦骨,犹自带铜声 。
提问者: okzsy1013 - 试用期 一级 最佳答案这匹马不像是人间的凡马,似乎是天上的房星下凡 。
它看上去瘦骨磷峋,可你如果上前去敲一敲它的瘦骨,好像还能听见铮铮的铜声 。
回答者:dall0910 - 秀才 二级 10-6 23:00提问者对于答案的评价:谢谢
谁能翻译成现代诗歌?天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人..."给在下翻译俄"?你是要翻译成俄语还是现代汉语啊?! 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯 。
受任与败军之际,奉命与危难之间:只求在乱世之中苟且保全性命,不希求在诸侯那里扬名显贵 。
在战事失败的时候我接受了任命,在危机患难期间我受到委任,至今已有二十一年了 。
巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳 : 巴东三蛱数巫峡最长,山中林间,高猿长啸,空谷传响,声音凄厉,催人泪下沾裳 。
素湍绿潭,回清倒影 : 雪白的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着各种景物的影子 。
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 : 在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐之后才快乐 。
不以物喜,不以己悲 : 不因为物(财物、外物)的丰富、富有而骄傲和狂喜;也不因为个人的失意潦倒而悲伤 。
去国怀乡,忧馋畏讥:就会有离开国都,怀念家乡,担心谗言,害怕讥讽的情怀 心旷神怡,宠辱偕忘 : 心情舒畅,精神愉快所有的一切荣辱得失都忘记得一干二净 但少闲人如吾两人者耳:只是缺少像我们两人这样清闲的人罢了 盖余勤且艰若此 : 象我这样勤劳并且刻苦的人 所谓伊人,在水一方 :传说中的那个人啊,总在水国哪个地方 日月之行,若出其中;星汉灿烂,若在其里 :经天的日月,似乎是从海中升起,又降落于海中;横贯长空的银河(星汉),似乎是头尾都垂在海上,连整个宇宙,似乎是都在这大海的吞吐包容之中了 采菊东篱下,悠然见南山 。
此中有真意,欲辩已忘言 :东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙 。
南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥! 海日生残夜,江春入旧年 :夜将尽未尽的时候,一轮红日从海上升起,当旧年尚未逝去,江上已呈露春意 。
大漠孤烟直,长河落日圆:浩瀚沙漠中醒目的烽烟挺拔而起,长长的黄河上西下的太阳圆圆的符合你的要求吗?
用英文来翻译中秋古诗词,又有几分意境 首先一点就是,不能刻板的按照字面意思顺水推舟的解释就完事,要推敲其语境和意境 。
中国的诗词就是意境的阐述 。
寥寥数语就有海阔天空的效果,这是中国诗词的魅力所在 。
注意这一点,就大体上知道了诗词翻译的方向 。
另外呢,语境和已经都体会到了,那么翻译的时候要适当运用这些古诗词的意境运用法并将之略取运用到翻译中去 。
注意务必是翻译所用的词语句子和该诗词相映衬 。
语句连贯而富有感情 。
翻译的精髓指出在于,将不易懂的诗词用易懂的现代汉语翻译出来而不失其意蕴 。
- 求婚|七夕求婚方式排行榜,七夕有哪些浪漫的求婚方式
- 醒花|醒花水温有要求吗
- 求婚歌曲|十大最浪漫的求婚歌曲,适合求婚的歌曲排行榜前十名
- 寺庙|中国适合求消灾避祸的十大寺庙,祈福消灾去哪个寺院好
- 懒诗
- 不求事事圆满,但愿岁岁平安
- 求财|2022过年求财拜什么神
- 保险公司求职信范文有没有?
- 天津大学城市规划专业求职信怎么写?
- 自我介绍三分钟求职写法怎么样?