武林外传里祝无双在手绢上绣的那首诗( 五 )


【程】道路、路程,山一程、水一程,即山长水远 。
【榆关】即今山海关,在今河北秦皇岛东北 。
【那畔】即山海关的另一边,指身处关外 。
【帐】军营的帐篷,千帐言军营之多 。
【更】旧时一夜分五更,每更大约两小时 。
风一更、雪一更,即言整夜风雪交加也 。
【聒(guō)】声音嘈杂,这里指风雪声 。
【故园】故乡,这里指北京 。
【此声】指风雪交加的声音 。
作品译文:我扈驾赴辽东巡视,随行的千军万马一路跋山涉水,浩浩荡荡,向山海关进发 。
入夜,营帐中灯火辉煌,宏伟壮长相思·山一程丽 。
夜已深,帐篷外风雪交加,阵阵风雪声搅得人无法入睡 。
作者思乡心切,孤单落寞,不由得生出怨恼之意:家乡怎么没有这么烦乱的声音呢?(“故园无此声”看似无理实则有理,故园岂无风雪?但同样的寒霄风雪之声,在家中听与在异乡听,自然会有不同的感受 。
)《长相思》是唐代伟大诗人李白的作品,共有三首 。
第一首诗通过描写景色,渲染气氛,抒写男女相思,似有寄意;第二首诗白描了思妇弹琴寄意、借曲传情、流泪断肠、望眼欲穿的情景,表现思妇对远征亲人的深情怀念;第三首诗以花和床为意象,赋予情感,抒写男主人公对心上人的思念 。
这三首诗内容、形式、意境各有不同,都深刻地表现了离人的相思之苦,写得情真意切,缠绵悱恻,读来催人泪下 。
其诗意隐然含蓄,具备一种蕴藉的风度 。
长相思⑴【其一】长相思,在长安 。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒 。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹 。
美人如花隔云端 。
上有青冥之高天,下有渌水之波澜 。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难 。
长相思,摧心肝 。
【其二】日色欲尽花含烟,月明欲素愁不眠 。
赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦 。
此曲有意无人传,愿随春风寄燕然 。
忆君迢迢隔青天 。
昔时横波目,今作流泪泉 。
不信妾肠断,归来看取明镜前 。
【其三】美人在时花满堂,美人去后花馀床 。
床中绣被卷不寝,至今三载闻余香 。
香亦竟不灭,人亦竟不来 。
相思黄叶落,白露湿青苔 。
注释译文:词句注释⑴长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三字开头和结尾 。
⑵络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘 。
金井阑:精美的井栏 。
⑶簟:供坐卧用的竹席 。
⑷渌:清澈 。
⑸关山难:关山难渡 。
⑹欲素:一作“如素” 。
素:洁白的绢 。
⑺赵瑟:一作弦乐器,相传古代赵国人善奏瑟 。
⑻蜀琴:一作弦乐器,古人诗中以蜀琴喻佳琴 。
⑼燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古人民共和国境内 。
此处泛指塞北 。
⑽横波:指眼波流盼生辉的样子 。
⑾卷不寝:一作“更不卷” 。
⑿闻余:一作“犹闻” 。
⒀落:一作“尽” 。
⒁湿:一作“点” 。
白话译文【其一】日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安 。
秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒 。
孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹 。
亲爱的人相隔在九天云端 。
上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜 。
天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山 。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝 。
【其二】日色将尽花儿如含着烟雾,月光如水心中愁闷难安眠 。
刚停止弹拨凤凰柱的赵瑟,又拿起蜀琴拨动那鸳鸯弦 。
只可惜曲虽有意无人相传,但愿它随着春风飞向燕然 。
思念你隔着远天不能相见 。
过去那双顾盼生辉的眼睛,今天已成泪水奔淌的清泉 。
假如不相信我曾多么痛苦,请回来明镜里看憔悴容颜 。
【其三】美人在时,有鲜花满堂;美人去后,只剩下这寂寞的空床 。
床上卷起不睡的锦绣袭被,至今三年犹存昙香 。
香气是经久不润了,而人竟也有去无回 。
这黄叶飘髦更增添了多少相思?露水都已沾湿了门外的青苔 。
创作背景:这三首《长相思》的创作时间一般认为是在李白被“赐金还山”之后,大约是他被排挤离开长安后于沉思中回忆过往情绪之作 。
文学赏析:其一这首诗大致可分两段 。
第一段从篇首至“美人如花隔云端”,写诗中人“在长安”的相思苦情 。
诗中描绘的是一个孤栖幽独者的形象 。
他(或她)居处非不华贵──这从“金井阑”可以窥见,但内心却感到寂寞和空虚 。