经典书籍读书心得体会怎么写?( 六 )
当初作者写作的这种困难今天成了译者翻译的困难了 。怎么办?对两种情况我作了不同的处理 。(一)随着哲学、逻辑学、语言学等有关学科的发展 , 后世出现了相当的术语的 , 我们对两者的内涵进行了
——文章来源网络整理 , 仅供参考仔细的比较和推敲 , 凡能证明是一个东西的 , 我们便用了后世的术语翻译它们了 。属于这一类的 , 除了上述“实体”、“存在”、“本质”等外 , 还有如 , 将τóσυμβεβηиó(附随者)译为“偶性” , иατασυμβεβηиó译为“因偶性” , 等等 。(二)当初亚里士多德当作术语 , 但后来在哲学上没有形成重要概念 , 因而没有再出现相当的术语 , 也就是说从术语的队伍里消失了的 。对于《物理学》的这些术语我虽然经过努力想尽可能将它们译得像个术语一些 , 但是其中译者自己就满意的不多 。如τóμεταξ?译为“间介” , τóиινε?σθαι译为“运动着” , το?μα译为“在一起”等等 , 简直不像术语 。然而 , 于无可奈何之余也只好先公之于众 , 求得大家指教了 。这个中译本系从勒布古典丛书(1929年纽约版)希腊文原文直接译出 。勒布古典丛书本附有佛朗西斯·科福德(FrancisM.Cornford)的英文译文 , 本意便于人们对照阅读 , 然而这位英译者片面追求英文本身的形式完美 , 因辞害意的地方很多 , 我不大参考它 。在我对初稿进行修改时 , 郭斌和老师指点参考罗斯(Ro)主编的亚里士多德全集英译本 。我找到了它的1930年牛津版 。这个本子比较接近原文 。希腊文分词和动词不定式用意是比较难把握的 , 这个英文译本在处理这些难点上对我有不少启发 。
在本书翻译过程中郭斌和老师除了不断给予热情鼓励而外 , 还具体帮助解决了不少希腊文方面的疑难 , 最后又全篇校读一过 , 在此对他表示难忘的谢意 。全稿译成后 , 曾请汪子嵩同志根据英译本进行校阅 , 并此致谢 。还要感谢陈兆福同志 , 他愿意把自己编成的《亚里士
——文章来源网络整理 , 仅供参考多德生平和著作年表》附在这本书后 , 为它增光 。
物理书籍读书心得体会范文3暑假期间 , 拜读了著名科学家、物理学奠基人艾·爱因斯坦和著名科学家利·英费尔德合着的科普名著爱因斯坦的名著周肇威先生的译本:《物理学的进化》 , 感到收益菲浅 , 这次仅做一些零散的摘抄以及自己粗浅的感悟 , 希望能尽量使这些零散的摘抄多少能反映出全书的结构、思路和精神 。
- 《唐宪宗传》经典读后感有感
- 希望你是人类经典读后感有感
- 《尘埃落定》经典读后感有感
- 思考世界的孩子经典读后感有感
- 经典故事:猴子的欲望(深刻)
- 为什么要多读书,这10句话就是最好的回答
- 经典小小说:《潜规则》
- 宋本周易注疏经典读后感有感
- 《一位女士的画像》经典读后感有感
- 人生最后悔的两件事:读书时偷懒,赚钱时矫情