英译诗词赏析

英译诗词赏析

两首宋词 带翻译 带赏析一剪梅【宋】李清照红藕香残玉簟秋 。
轻解罗裳 , 独上兰舟 。
云中谁寄锦书来?雁字回时 , 月满西楼 。
花自飘零水自流 。
一种相思 , 两处闲愁 。
此情无计可消除 , 才下眉头 , 却上心头 。
【注释】 玉簟(dian)秋:指时至深秋 , 精美的竹席已嫌清冷 。
【简析】 此词最精彩的是歇拍:"此情无计可消除 , 才下眉头 , 却上心头 。
"相比起来 , 范词较平实 , 李词较灵活 , 她以"眉头:、"心头"对举 , 以"才下"、"却上"相应 , 便形成一条动荡起伏的感情流波 。
然而红花需有绿叶相扶 , 没有前文的铺垫烘托 , 这三句不可能如此精彩雨霖铃 柳永(宋) 寒蝉凄切 。
对长亭晚 , 骤雨初歇 。
都门帐饮无绪 , 留恋处、兰舟催发 。
执手相看泪眼 , 竟无语凝噎 。
念去去、千里烟波 , 暮霭沉沉楚天阔 。
多情自古伤离别 。
更那堪、冷落清秋节 。
今宵酒醒何处 , 杨柳岸、晓风残月 。
此去经年 , 应是良辰好景虚设 。
便纵有、千种风情 , 更与何人说 。
(这是简洁的分析方法) 柳永仕途失意 , 四处飘泊 。
这首词就是他离汴京、前往浙江时“留别所欢”的作品 。

【英译诗词赏析】

词以悲秋景色为衬托 , 抒写与所欢难以割舍的离情 。
上片写送别的情景 , 深刻而细致地 表现话别的场面 。
下片写设想中的别后情景 , 表现了双方深挚的感情 。
全词如行云流水 ,  写尽了人间离愁别恨 。
词人以白描手法写景、状物、叙事、抒情 。
感情真挚 , 词风哀婉 。
赏析 ..... 此词为抒写离情别绪的千古名篇 , 也是柳词和有宋一代婉约词的杰出代表 。
词中 , 作者将他离开汴京与恋人惜别时的真情实感表达得缠绵悱恻 , 凄婉动人 。
词的上片写临别时的情景 , 下片主要写别后情景 。
全词起伏跌宕 , 声情双绘 , 是宋元时期流行的“宋金十大曲”之一 。
求诗词赏析和翻译,唐代诗人毕耀的诗《古意》全文如下:< 第三句是横播美目虽往来 。
翻译:第一段:光线斜斜地射入了房子的一间闺房里 , 千金女儿靠在门旁 。
虽然跟我眉目传情 , 但裙子(爱人)离我那么远我触摸不到 。
表示作者对爱人是可望而不可即 。
第二段主要说自己希望得到爱人诉说自己的情意 , 到屋里帐中亲热一番 。
赏析:上部分作者通过写斜光射入屋内 , 爱人靠在门旁 , 与心爱之人眉目传情 , 可却又是可望而不可即的情景 , 表现出了作者一丝的无奈之情 。
下部分写出了自己的心意 , 希望能与爱人结为连理共诉衷情 , 表达了作者对爱人的爱慕之情 。
怎样赏析英文诗歌?可以通过自己翻译翻译是一种很好的品味/解析语言的方法 英文诗要从它的词语隐含的意思去欣赏 , 还要结合作者的背景和想表达的东西 。
多读几遍就会发现不同的感觉 。
不过千万不要叫别人把它翻成中文再欣赏 , 因为感觉就会全变了 , 所以在有英文基础的情况下欣赏最好 。
英文诗不一定要押韵 , 而且有些看起来很荒缪 , 不用管它的词和结构用得对不对 , 因为有很多作者都用错的语法去表达他们混乱的心情 。
诗是用来表达个人想法的 , 没有对错好坏 , 每个人对诗歌的评价也都会不同 , 所以可以触动你的就是好诗!
《无题》的诗词、翻译、鉴赏 。
朝代:【南宋】 作者:【陆游】 体裁:【七言绝句】诗词原文 冬夜读书示子聿 古人学问无遗力 ,  少壮工夫老始成 。
纸上得来终觉浅 ,  绝知此事要躬行 。
注释 示:教导 。
子聿(yù ):陆游的小儿子 。
学问:指读书学习 , 有做学问的意思 。
无遗力:用出全部力量 , 没有一点保留 , 不遗余力 。
少壮:青少年时代 。
工夫:(做事)所耗费的时间 。