宜州市中华诗词创作培训班( 五 )


中国的诗歌长期处于世界领先的地位,在很长的一段时间内西方的诗歌或多或少都受到中国诗歌的影响 。
中外、古今之间虽自成体系,但依然存在着一定的关联,并非(也没有可能)完全隔绝 。
我们从中国古典诗歌和英美现代诗歌说起,因为中国古典诗歌对西方的影响从汉诗英译开始 。
从埃兹拉·庞德翻译的《中国》和一些英美译者的翻译作品来看,中国诗的意境逐渐渗入他们的诗歌创作中,中国诗歌文字简洁,意义深刻的特点逐渐为他们所接受,而且也逐渐为他们所学习 。
美国著名意象派诗人庞德曾经说过,在中国文学中发现一个“新希腊”,从而发动了一场新的“文艺复兴” 。
中国的古典诗词不仅影响他们的创作,还影响着他们的诗歌创作理论 。
由于古汉语是一种没有词尾变化的语言,它不像英语那样有明显的人称、数和时态变化,表达上不如西方语言那么精确,因此汉语更具有模糊性,更加含蓄 。
艾米·洛威尔曾经说过:“含蓄是我们从东方学来的东西之一 。
”中国古典诗词的显著特点就显现在简洁具体 。
这要求诗人必须具有行文简洁和表达含蓄的才能 。
另一方面,中国古典诗词的一大特点生动的意象和诗中有画也融入了他们的创作中 。
这种借鉴的结果就是“汉风诗”的出现 。
英美译者翻译最多的是我国李白、杜甫、白居易、王维、李商隐、李贺的诗和李清照、柳永、李煜的词,他们的创作手法对英美现代诗人产生了很大的影响 。
我国流传的佛老思想、逃避现实、完善自身的思想也深入他们诗歌的创作中 。
勃莱一首名为《想到》的诗,就是受白居易的启发而写的 。
他的朋友赖特走得更远,他曾经给自己的一首诗加上这样的一个标题:“读了一卷坏诗,心情抑郁,于是走向一处闲置的草场,央昆虫来作伴 。
”这种白描方法明显是受到中国唐诗的影响 。
(二)相似之处 中国古典诗词用词凝练,意境含蓄,诗画合一,形象生动的特点在交流中融入了英美现代诗人的诗歌创作中,我们先来比较下面的两首诗: 饮酒 (晋)陶渊明 结庐在人境,而无车马喧 。
问君何能尔,心远地自偏 。
采菊东篱下,悠然见南山 。
山气日夕佳,飞鸟相与还 。
此中有真意,欲辩已忘言 。
茵纳斯弗利岛 (爱尔兰)威廉·巴勒斯·叶芝 我就要动身去了,去茵纳斯弗利岛; 搭起一个小屋子,筑起泥巴房; 支起几行云豆架,一排蜂蜜巢,独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱 。
我就会得到安宁,它徐徐下降,从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,傍晚到处飞舞着红雀的翅膀 。
我就要动身去了,因为我听到,那水声日日夜夜轻拍着湖滨; 不管我站在车行道或灰暗的人行道,都在心灵深处听见这声音 。
① 从上面的两首诗我们可以看出,两者的意境和用词是非常相似的,“结庐”与“造屋”如出一辙,“采菊”与“种豆、养蜂”异曲同工,“山气”与后一首的中间四句的意境完全可以互相补充 。
两位诗人所要表达的意思都是要离开这个充满痛苦的红尘世界,去过世外桃源般的生活,表现了宁静致远的思想和远离尘嚣的真意 。
从写作手法上看,两者都用了近乎白描的艺术手法,没有加入主观色彩,客观真实地描写景物,直白地道出胸臆 。
这至少可以证明中西方文化之间是有共通性的 。
两首诗所表达的飘逸、洒脱的意境在古典诗词和英美现代诗歌都是屡见不鲜的,从李白“笑而不答心自闲”到杜甫“千秋万岁名,寂寞身后事 。
”,还有更多的例子举不胜举,而英美现代诗歌中不乏其例,如T·S·艾略特著名诗歌《荒原》就是一个很好的例子,它充分表现了这样的意境 。
在艺术表现手法上,两者也有许多共同点 。
中国古典诗词最大的特点是含蓄,生动凝练 。
气氛只用寥寥数字便可烘托,意境只需片言只语就可表达 。
英美现代诗歌的创作显现出含蓄、凝重、集中、富有感情的特点跟他们的诗歌理论受中国的影响有很大的关系,甚至一些表达方式也基本相同 。
埃兹拉·庞德的名震西方诗坛的两句短诗《在地铁车站》含蓄、凝练,令人回味无穷: 这些面庞在人群中涌现 湿漉漉的黑树干上花朵瓣瓣 这与中国古典的“人面桃花相映红” 、“杨柳青丝” 、“梨花带雨”的意境是大致相同的,反映出中西文化交流的结果 。
但笔者个人认为,西方的诗歌这些比喻所表达出来的意境没有中国的那么美,那么让人富于想象 。