《佳人》原文及翻译赏析怎么写?

李延年《北方有佳人》
北方有佳人 , 绝世而独立 。
一顾倾人城 , 再顾倾人国 。
宁不知倾城与倾国?
佳人难再得!
注释:
(1)倾城、倾国:原指因女色而亡国 , 后多形容妇女容貌极美 。陶渊明《闲情赋》:“表倾城之艳色 , 期有德于传闻 。”[2]
(2)宁不知:怎么不知道 。
现代翻译:
1在中国的北方 有个姿色非常出众的女人并且还没有嫁人回眸一次全城的人都为她的美貌倾倒 再回眸全国的人都为她的绝色而惊叹就算用城或国家交换 也不见得有这样的绝色佳人了 。
2苍莽的北国有一位冰肌雪肤的美人 , 她姿容出落之美 , 简直是并世无双;幽处娴雅之性 , 更见超俗而出众;其不屑与众女为伍 , 无人知已而独立栏杆 。她只要对守卫城垣的士卒瞧上一眼 , 便可令士卒弃械、墙垣失守;倘若再对驾临天下的人君“秋波那么一转” , 亡国灭宗的灾祸 , 便就要降临其身!但纵然是倾城、倾国 , 也别要失去获得佳人的良机-——美好的佳人 , 毕竟是世所难逢、不可再得的呵!
赏析:
《李延年歌》有三点特色 。
其一 , 出语夸张 , 欲扬故抑 。诗人将所咏美女赞为冠绝当代而独此一人 , 其美貌的程度竟至看她一眼城邦就会倾覆 , 再看她一眼国家就会沦亡 , “美女亡国”之说最早见于《诗经·大雅·瞻卬》:“哲夫成城 , 哲妇倾城” , 说的是男子有才能立国 , 女子有才毁社稷 , 旨在讽刺周幽王宠幸貌美而好迸谗言的褒拟以至亡国之事 。此后 , “倾城”、“倾国”就成了绝色美女的代名词 。在《李延年歌》里 , 诗人极尽夸张之能事 , 危言耸听 , 但绝不是以此来昭示君王 , 求鉴前史 , 而是反其意而用之 , 以其具有倾城倾国的巨大魅力来极言佳人之美 , 达到引动君王思美之心的目的 。
其二 , 情真意切 , 溢于诗间 。《李延年歌》一诗 , 除了 “其辞脱口而出 , 无矫揉妆束之态”外 , 其表达的情感是十分真挚的 。李延年歌咏的佳人是自己的胞妹 。无论是出于对胞妹的深爱之情而望她有个辉煌的前途 , 还是出于利己之心而进献胞妹 , 其诗中表现出的赞美都是热切的 。短短几句的小诗 , “倾城”、“倾国”的字眼二度出现 , 推荐美人的主旨非常鲜明 。先言有此绝美之人 , 再言美人的惊人魅力 , 然后向君王恳切呼告:您难道不知这具有倾城倾国之貌的佳人 , 一旦错过就再难得到了!拳拳之心意 , 殷切的情感 , 在一咏三叹之中挣到了充分的表达 , 产生了沁人心脾的感染力 , 拨动了汉武帝的心弦 。