学校暑期学习心得体会格式怎么样?

暑期学校一周学习心得
时间过得很快 , 转眼在上外高翻学院暑期学校的学习已经五天了 。
第一天 , 我们在柴明熲教授的带领下领略了外语和翻译的不同之处 。在我们原先的理解中 , 似乎只要是学外语的就一定能做翻译 。现在通过讲座我明白了 , 学习外语只是单独的在学习一门语言 , 而学习翻译其实是学习一个信息转化的过程 。翻译不仅仅需要语言能力 , 还需要译者有很强的学习能力、认知能力和知识构成 , 这样才能更好面对自己的服务对象 。而在下午的小组讨论中 , 王育伟老师让我们学到了什么是专业翻译 , 让我了解到了专业翻译是有客户的 , 有读者的 , 翻译出的文本是带着一定的目的的 , 并且专业翻译要求译者有一定的行业知识 。
第二天 , 姚锦清教授使我了解了专业笔译这一概念 。翻译的交流性质决定了翻译要以目标语受众的接受为准则 。而我们平时接触比较多的文学翻译是以作者和原文至上的 , 但在暑期学校中我们所接触的专业翻译却是以交流目的和交流对象至上 。通过学习 , 我还知道了 , 原来做专业笔译还可以成为一个项目 , 由一个团队来进行合作 。在下午的小组讨论中 , 我更深的了解到翻译并不一定拘泥于词汇是否准确 , 并且在翻译研究中其实大量的理论并不一定指导实践 。在专业翻译中一定要找出其关键信息 , 这样才能做好专业笔译 。
第三天的学习中 , 谢天振教授主要给我们做的是《翻译与文化》的讲座 。他给我带来了一个新的名词:创造性叛逆 。它使我知道了文学的交流或者说其中那一部分:文学翻译 , 不仅延长了作品的生命 , 还赋予了作品第二次生命 。同时 , 这个讲座还让我了解了现在的翻译已经走向了职业化时代 。下午是我们上课以来的第一次学术沙龙时间 , 主要讨论的是如何去进行翻译这一活动 。在现在的翻译活动中 , 高科技的手段会越来越多的介入其中 , 使得翻译流程更加的智能 , 但同时这一过程却无法排除人工的介入 。
在第四天我们主要进行的是汉英翻译方面的学习和训练 。上午我们首先学习了中国文化的发展 。然后学习了汉英翻译中的两个核心理念 。第
一、汉英翻译要注意交流的场合、交流的各方、交流的目的和文本所使用的场合;第
二、我们要以具体的交流因素来指导我们的翻译过程 。同时在翻译过程中我们首先要批判性、深度的分析原文 , 在翻译好了之后我们还要从读者的角度来审校译文 , 这样才能做好翻译 。而在星期五我们则通过Celine老师了解了欧洲口译的发展现状 , 了解了口译的发展包含了挑战和机遇 。