乞力马扎罗的雪读后感1000字

乞力马扎罗的雪读后感1000字
文章图片

《乞力马扎罗的雪》是一本由[美国] 欧内斯特·海明威著作,平装出版的图书,本书定价:2021-4,页数:,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助 。
《乞力马扎罗的雪》读后感(一):雪山?豹子?圣洁的雪?
经受时间的筛选留下的才是经典,但是一头雾水的像是在咀嚼一块烤过了头咬不烂的牛筋,接着咀嚼腮帮会酸,吐掉却很可惜 。
能够硬着头皮读完这篇是因为它的名气实在太大,可能是我阅读功底薄,想象力不够,不能把自己带入到海明威的思想里 。也可能是翻译有问题?某些内容翻译不恰当?总体来说这篇并没引起我深层次的思考也没感受到与它崇高地位相符的惊叹 。
再次拿起它时希望能注意到从眼缝中溜过的风景 。
《乞力马扎罗的雪》读后感(二):超了字数,其实只是一点随意记录的阅读感受而已 。
说实话,我在四星和五星之间犹豫 。这个选本的十六篇,基本是海明威公认的最好的短篇小说 。
这次译林的版本很小巧精致,像蛋糕店里陈列的精美糕点 。拆书的时候生怕用力过大 。不得不小心翼翼 。
小二的翻译整体来说,很耐读 。但有几篇我个人不是很满意,《一块干净明亮的地方》《杀手》《世上的光》等这几篇,有一些段落我不是很喜欢,至少这不是我已经读到的译本中最好的 。我认为还是可以雕琢 。尤其对杀手里的机灵鬼这个词组,最不满意,甚至是很意外,因为在汉语语境里,机灵鬼这个词是偏向于褒义的,也多数用于非正式称呼中;在小说里,是绝无褒义的,带有轻蔑和戏谑成分 。我曾读到的一个译本翻译为“好小伙”,我觉得这个翻译绝妙,熟悉海明威语境的读者,一看就知道是海明威的小说 。《世上的光》我以为整体的翻译氛围还差点海明威的意思,不耐读,也稍微有点混乱 。这不是我读过的最好译本 。
当然,我自己的阅读水平和文学素养也一般,可能没有读出其中的好 。
《乞力马扎罗的雪》读后感(三):海明威的雪在那里!
“乞力马扎罗是一座海拔一万九千七百一十英尺的高山,山顶终年积雪 。其西高峰叫马塞人的‘鄂阿奇—鄂阿伊’,它的意思是上帝的殿宇 。在西高峰的近旁,有一具已经风干冻僵的豹子的尸体 。豹子到这样高寒的地方来寻找什么,没有人作过解释 。”
在《乞力马扎罗的雪》中,诗人哈里在非洲荒野上因疾病而等待死神降临之际的思维 。内心独白与幻觉交汇,哈里在经历苦闷、痛苦、绝望、悔恨的心理思索 。哈里眼中所见到的一切都象征着“死亡”:大鸟、鬣狗,光秃秃的大树,甚至包括黑夜 。海明威自己认为这是最优秀的短篇小说 。