鳞光闪闪的意思,闪闪什么什么三四字词语

1、闪闪什么什么三四字词语1、泪光闪闪:眼泪在灯光下闪闪发亮 。
2、金光闪闪:金光闪烁耀眼 。
3、星光闪闪:星光闪烁
4、躲躲闪闪:躲避闪开,以免遇到某些情况 。亦形容遮遮盖盖 , 支支吾吾,不坦率,不直爽 。
5、鳞光闪闪:鱼鳞在阳光底下发亮 。
6、闪闪发光:形容物体会发光、光亮忽明忽暗、光彩耀眼;也指因反射阳光而像在发出光芒一样 。
7、闪闪烁烁:形容说话吞吞吐吐 。
8、银光闪闪:指波浪在太阳的照耀下,发出银色的光芒,跳动着的,非常漂亮 。
9、电光闪闪:形容光亮四射或闪烁 。
扩展资料:
1.光亮四射;闪烁不定 。
元 张可久《折桂令·江上次刘时中韵》曲:“隐隐鸣鼉 , 嗷嗷旅雁,闪闪飞萤 。”
冰心《读者》十一:“自此稍右,三星一串,闪闪照人,向来不是‘牵牛’ , 就是‘织女’ 。”
魏巍《》第六部第十四章:“掀开盖子,里面是一枚金光闪闪的勋章 。”
2. 物体动摇不定貎 。
唐 唐彦谦《长溪秋望》诗:“寒鸦闪闪前山去,杜曲 黄昏独自愁 。”
宋 范成大《长风沙》诗:“绵绵 淮 山来,闪闪沙鸟去 。”
《秦并六国平话》卷中:“军中列引战旗、踏白旗、十干旗、八卦旗,迎风闪闪 。”[1] 
3.方言 。请别人让开的一种口语,当别人挡住你前进的路了或挡住你的视线使用 。
1、金光闪闪:金光闪烁耀眼 。
2、闪闪发光:从光源发出亮光 , 放射光芒 。
3、闪闪躲躲:躲避闪开,以免遇到某些情况 。亦形容遮遮盖盖,支支吾吾 , 不坦率,不直爽 。同躲躲闪闪 。
4、闪闪金光:光闪烁耀眼 。
5、闪闪发亮:发出光亮 。

鳞光闪闪的意思,闪闪什么什么三四字词语

文章插图
2、带有“闪闪”的成语有哪些?泪光闪闪、金光闪闪、星光闪闪、躲躲闪闪、鳞光闪闪 。
鳞光闪闪的意思,闪闪什么什么三四字词语

文章插图
3、粼光闪闪的意思是什么让大人 v 发货还不够高出公司大部分头发告诉大家吃唐僧肉vfxgsfch
形容水流清澈、粼粼碧波折射出的光线闪烁美丽耀眼 。
鳞光闪闪的意思,闪闪什么什么三四字词语

文章插图
4、磷光闪闪是成语吗是成语 。顾明思义 , 就是太阳的照射使湖面反光像鱼鳞一样闪耀 。形容水石明净 。波光明净 。与波光粼粼同意。
波光粼粼
词语 ,  波光:阳光或月光照在水波上反射过来的光 。粼粼:形容水石明净 。波光明净,指水波被阳光照射到的样子 。它并不是成语,只是一般的形容词短语,成语词典上找不到.只是形容水面在阳光或月光的照射下闪闪发光的样子 。
鳞光闪闪的意思,闪闪什么什么三四字词语

文章插图
5、翻译思路拆解 | 景点介绍类:黄龙奇观今天和大家分享一篇景点介绍类的文案翻译思路 。
这篇文案我个人认为还是有点难度的,句子都很散,需要重组句子 。一些表达也非常抽象 , 要想办法转译 。
原文选自网络,译文部分为译群人团队自译,部分借鉴了《散文翻译108篇》中的译本 。
第一段
在四川西部,有一美妙的去处 。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人 , 鸟声婉转 , 流水潺潺 。这就是松潘县的黄龙 。
整段的介绍文字可以大体分为两部分:描述地理位置(四川西部、松潘县、背倚)和景色描写(树木苍翠……) , 根据这样的意思划分,译文做了结构上的调整:
先说黄龙在何处:… which lies in…
再说黄龙的景色:Its lush green forests…
再逐句拆解 。
在四川西部,有一美妙的去处 。它背倚岷山主峰雪宝顶,……这就是松潘县的黄龙 。
“去处”一词很宽泛,但放在这个语境中即“景点” , 故处理为scenic spot 。
“岷山主峰雪宝顶”,这两个是互为同位语的关系 , 即“雪宝顶”是“岷山主峰”,翻译的时候可以放在同位语 。
这三句由于都是描述地理位置,故放到一起翻译 。句子结构可以是:
在四川西部(地点状语),有一美妙的(定语 , 修饰“去处”)去处(和“松潘县的黄龙”作同位语) 。
它背倚(后置定语)岷山主峰(互为同位语)雪宝顶,……这就是松潘县的黄龙 。
从而有这样的译文:
In Songpan County in west Sichuan lies Huanglong, a scenic spot just beneath Xuebaoding, the main peak of the Minshan Mountains.
再看本段第二句 。
树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺 。
修饰草木“苍翠”,可以是lush, verdant 。
“树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转 , 流水潺潺”,这几个四字词都可以处理为adj.+n.的结构 , 用with连接 , 做句子的状语 。如此一来 , 这句话就还缺少一个谓语 。上一句有一个“美妙的”还没有处理,并到这句来做谓语:be a magnet fortourists,所以句子结构可以是:
With its lush green forests, fragrant flowers, singing birds, and bubbling streams,this place is/has become a magnet for tourists.
第二段
相传在中国古代洪水肆虐,人民苦不堪言 。大禹决心治水,但船不能行 , 有黄龙来为他负舟,于是导水成功 。黄龙疲惫,未及回归大海 , 死于岷山之下 , 因而其地就称为黄龙 。
这段话都是在说这个地方的历史渊源,而且是按照事件顺序叙述的 。翻译的时候可以不用做太大句式上的调整 。
逐句来看 。
相传在中国古代洪水肆虐 , 人民苦不堪言 。
相传,Legend has it that…, according to legend
洪水,这段话中多次出现,要注意替换词 , flood, deluge,torrential current
肆虐 , rampant 一般用于形容某个现象(比如犯罪)或疾病肆虐;此处洪水肆虐 , 可以转译为造成了严重损害wreak havoc:
Legend has it that in ancient times a severe flood wreaked havoc, leaving people suffering.
大禹决心治水 , 但船不能行 。
治水 , tame the river,control the flood
要注意的是 , “决心治水”的主语是大禹 , 而“不能行”的主语是“船”:
Yu the Great resolved to tame the mighty river but his boat was stopped by the torrential current.
有黄龙来为他负舟 , 于是导水成功 。
这句与前句之间是一个转折,可以用Luckily,Fortunately作为逻辑连接词:
Fortunately, a yellow dragon came to bear the boat, and Yu eventually managed to control the flood.
或用thanks to做状语,继续用大禹做主语:
Thanks to a yellow dragon that bore the boat, Yu eventually managed to control the flood.
黄龙疲惫 , 未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙 。
这句话也可以分成两个部分:
前三句是对传说的叙述,归为一类 。
最后一句回归到了现实 , 解释了名称的由来 , 单独成句 。
黄龙疲惫,可以处理为adj.+n.的结构,从而用后面两句的“未及回归”和“死于”做谓语:
The exhausted dragon failed to return to the sea, and died at the foot of the Minshan Mountains. That’s how this place got its name.
第三段
黄龙风景,自海拔近3600米处,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆盖着一层淡黄色碳酸钙沉积,形成大大小小的众多水池,状如梯田 。池水澄清,呈淡蓝、淡绿各色 。远看宛如黄龙俯卧 , 粼光闪闪 。两旁森林,全是高大云杉 。林间地上,多奇花异草,或蓝或白 , 或红或紫,灿烂如缤纷 。
整段话都在描写风景 , 重点落在“碳酸钙沉积的水池”上 。因此 , 开头这几句的海拔、长度描写为次要信息,主语优先选择“碳酸钙沉积”,以便和后文的“水池”相衔接 。
逐句来看 。
【鳞光闪闪的意思,闪闪什么什么三四字词语】黄龙风景,自海拔近3600米处,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆盖着一层淡黄色碳酸钙沉积 , 形成大大小小的众多水池,状如梯田 。
这句话有点难理解,上网查图片感受一下:
这句话描写了两种维度上的景色 。一个是呈“丿”形状的视觉走向:自海拔3600米处,沿山谷而下,逶迤3.5公里:
Downward from an altitude of 3,600 meters, the breathtaking view of Huanglong stretches out as far as 3.5 kilometers away.
第二个视觉点就在地面上:地上覆盖着一层……:
The layers of travertine pools in all sizes are joined together just like a terraced field covered by yellowish calcium carbonate deposits.
池水澄清,呈淡蓝、淡绿各色 。远看宛如黄龙俯卧,粼光闪闪 。
这两句都是对池水的描写 。但在翻译的时候可以适当合并 。为什么会鳞光闪闪?因为“(池水)呈淡黄、淡绿各色”,所以“淡蓝淡绿各色”和“鳞光闪闪”可以尝试合并处理,转译为“犹如淡蓝淡绿的闪闪鳞光”:
“宛如黄龙俯卧”这个表述特别形象,因此放在主句:
Seen from afar, the valley resembles a lying dragon, and those clear ponds are like scales in shimmering light blue or green hues.
两旁森林,全是高大云杉 。
谁的两旁?是池水的两旁 , 可以用一个介词through,将这两个小句子作为修饰a lying dragon的定语从句 , 插入到上一句中:
Seen from afar, the valley resembles a lying dragon  that winds its way through the forests of giant spruce , and those clear ponds are like scales in shimmering light blue or green hues.
林间地上,多奇花异草,或蓝或白,或红或紫,灿烂如缤纷 。
这句比较简单,脑海中要出现这样的结构:
林间地上(有,谓语)多奇花异草,(后置定语)或蓝或白,或红或紫,(状语)灿烂如缤纷 。遂写出这样的译文:
The forests are blessed with rare flowers and plants in blue, white, red, or purple shades, making for a splendid view.
第四段
山谷顶端 , 残留着一座道教建筑,名“黄龙古寺” 。据松潘县志记载,该建于明代(公元1368一1644年) 。寺前有一溶洞,深邃莫测 。寺后有一石碑,除碑檐外,几乎全被碳酸钙沉积淹没 , 碑文已不可辨认 。
 
逐句来看 。
山谷顶端,残留着一座道教建筑,名“黄龙古寺” 。据松潘县志记载 , 该建于明代(公元1368一1644年) 。
表达方位的句子都可以写成地点状语放句首的倒装句:地点状语+sits/lies/stands+主语 。
“道教建筑”和“黄龙古寺”是同一事物 , 可以做同位语,但顺序上一般是名称+性质描述,即“黄龙古寺”在前,对它的描述“道教建筑”在后 。
同时,第二句是对这座建筑的描述,可以做定语:
On the hilltop stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat, which, according to the annuals of Songpan County, was built in the Ming Dynasty (1368-1644).
寺前有一溶洞,深邃莫测 。寺后有一石碑 。
对寺前的描写比较简短,对寺后的描写较多 。可以先用一个短句子简要概括寺庙前后的情况 , 然后再另起一句着重介绍下文对寺后的描写:
A deep karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind
除碑檐外,几乎全被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认 。
这句话的主语应该是“除碑檐外的所有部分”,所以先确定主语All but the top of the tablet 。
之后剩下的部分就好写了,顺着原文语序即可:
All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.
第五段
每年农历六月为黄龙寺庙会期,方圆几百里及至青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会 。届时 , 帐篷连营 , 人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹 。据科学工作者考察,这里的山体系石灰岩地质,黄龙景观实为岩溶地貌 。在中国,岩溶地貌形成的绮丽景色着实不少,有名的如桂林山水、云南石林 , 然而它们的风貌都与黄龙迥异 。
逐句来看 。
每年农历六月为黄龙寺庙会期,方圆几百里及至青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会 。
“黄龙寺庙会期”和“赶会”有重合的信息,可以合并,整个句子结构变为:
每年农历六月(时间状语),……人民(主语)前来赶(谓语)会(即黄龙庙会):
Every sixth lunar month, people nearby or from afar as Qinghai and Gansu will gather together at the annual Huanglong Temple Fair.
届时,帐篷连营 , 人马喧腾,歌舞相杂 , 十分热闹 。
遇到这样的散句子,先分层次归类 。
“十分热闹”是总结,其他三句是对“热闹”的具体描绘 。
“歌舞相杂”的主语是“人”,因此可以合并 。
“马”这个意象不太需要用太多笔墨,因为大概率只是为了凑足四字,不可能现在真的还有人骑着马从那么远的地方咯哒咯哒跑过来 。
“连营”虽然是动作词,但由于“帐篷”在此句中并不是重要信息,因此不必要搭配主谓结构 , 可以将动词弱化:
There is a lively scene of people singing and dancing heartily around a stretch of tents.
据科学工作者考察,这里的山体系石灰岩地质,黄龙景观实为岩溶地貌 。
“这里”即“黄龙”,合并 。
“石灰岩”和“岩溶”合并 。
“系”、“实为”说的也是一个意思,表示特点,用feature做谓语:
Scientific investigations reveal that theregion features limestone karst formations.
在中国,岩溶地貌形成的绮丽景色着实不少,有名的如桂林山水、云南石林,然而它们的风貌都与黄龙迥异 。
这句比较简单,但需要注意的是最后一个小句子:它们的风貌迥异 。从中文来看,重点似乎是在其他景点,但由于整篇文章说的都是黄龙,因此这句话在翻译的时候也要把重点落在黄龙,因此用黄龙作主语:
China boasts many gorgeous karst landscapes, for example, the dramatic karst terrain in Guilin, Guangxi Province, and the Stone Forest in Yunnan Province. But Huanglong presents a quite distinct topography.
以上思路拆解供参考 。欢迎评论区交流 。