头发奇特的女孩的读后感大全( 五 )


焦虑的华莱士描绘着焦虑的现实并传递给焦虑的读者,试图引起关于焦虑的共鸣 。当然他做到了,这是一个天才小小的胜利,仅此而已 。
《头发奇特的女孩》读后感(四):DFW的作品想要看懂不是易事
其实这本书看了有一段时间了,之前本来想用“长句子”这一点来切入写篇书评,但是后来看到有其他人写了这个主题我就放弃了 。这本书我读起来其实有点吃力的,因为感觉离他描写的美国文化太遥远了,如果真的要读懂的话,感觉需要了解很多相关的背景知识才行 。
读书笔记区域写的翻译车祸记录其实看得也一阵尴尬,之前有看过负责这本书的编辑的短评说的是“这本书做得不太好,但毕竟是华莱士写的,还是好书嘛”(大致意思) 。看过这本书其实也是这种感觉,所以如果加印之类的麻烦请编辑考虑再打磨一下翻译吧,或许也需要一篇序或者后记之类的?我也不忍心这本书就这样了…
知道大卫·福斯特·华莱士这个人是20年刚入职书店,在新人培训中有提及 。当时书店有一个书架是“抑郁症”主题,里面就有华莱士的书——《系统的扫帚》《弦理论》,但我都还没看过,这次《头发奇特的女孩》出版了就想看看他的文章究竟写得如何 。
这本短篇小说集,我最喜欢的是《幸亏客户经理知道如何做心肺复苏术》(Luckily the Account Representative Knew CPR)和《所有事情都是绿色的》(Everything Is Green) 。《所有事情都是绿色的》只有短短两页,但写出了男与女之间纠结的感情关系 。在这贴一下原文 。
某些长句子感觉可以被选入考研英语翻译题(bushi)
梅芙莱(Mayfly)说一切都是绿色的,“绿色”大概是一个隐喻,象征着“美好” 。
但是实际情况却是
1、梅芙莱想要的是窗外的“一切都是绿色的”,但眼前的事物并非如此,或者说米基眼中的世界并非“一切都是绿色的” 。
2、梅芙莱(Mayfly)也翻译成蜉蝣,文章最后一句“梅芙莱有一个躯体 。而她就是我的清晨 。说出她的名字 。”我觉得可能是想表达,梅芙莱(与他的关系)像清晨一样短暂、她的名字“蜉蝣”的生命也像清晨一样短暂 。
这里有一篇关于本短篇的小解读,看完之后可能会明白一些:https://scrollofthoughtsnmims.wordpress.com/2020/10/08/why-you-should-read-everything-is-green-by-david-foster-wallace/
《幸亏客户经理知道如何做心肺复苏术》这篇感觉特别“电影”,看下来有一种“漩涡感”,中间彷佛是有一个洞在不断地吸入扭曲什么 。
其他篇目其实看得不是特别真切,正如我前面所说的,如果没有前期打下关于美国文化、文学作品的基础,要想看懂是不太可能的 。他所提到的那些“名词”,如果从来没听过、了解过,那就无法从这个“名词”背后隐藏的含义来进行引申,自然就不懂基于这些“名词”而写来的文字是何为 。我也就不做什么分析了,想看懂的加油吧 。也希望出版方可以做一些引导…