《一位女士的画像》经典读后感有感( 五 )


小说的最后一幕是,听闻伊莎贝尔已经离开、备感伤心失望的古德伍德转身欲走,亨丽埃塔拉住了他,请他等一等 。
亨利·詹姆斯改写的就是这最后一幕 。改写量不算大,如果按中译文字数统计,不过是在1881年单行本结尾基础上增加了98个字符,可这98个字颇有些改天换地的意味 。
1881年初版结尾是这样的:
而1907年“纽约版”结尾是这样的:
上面加粗文字便是1907年修订版新增的那98个字符 。在1881年初版的结尾里,亨利·詹姆斯为这个故事保留了最后一丝悬念:亨丽埃塔之前有可能在撒谎,伊莎贝尔可能并没有走,而是此刻正隐身于那扇半掩的门后 。她可能改变了主意,古德伍德有可能成功了 。而在二十多年之后,在1907年“纽约版”的结尾里,亨利·詹姆斯亲手扼杀了这种可能性 。
对晚年詹姆斯而言,可能性不复存在了 。就像他在短篇小说《中年岁月》(收录于《亨利·詹姆斯短篇小说精选2》)里借主人公、作家邓库姆之口所说的那样:“第二次机会——那是妄想 。世间唯独只有一次机会,永远不会再有第二次机会 。” ——古德伍德所有的,我们所有的,唯有耐心 。当然,你也可以认为,这部小说同时存在两个结尾 。
以下就是《一位女士的画像》的结尾部分和它的两版结尾段落对比,译文引自2020年9月由99读书人·人民文学出版社最新出版的陈丽、郑国锋译本,其所用翻译底本为1907年“纽约版”,1881年初版结尾原文则引自“美国文库”版亨利·詹姆斯全集(对,鼎鼎大名的“美国文库”在收录这部小说时采用了1881年初版,而非1907年作者钦定版) 。
《一位女士的画像》(节选)
[美] 亨利·詹姆斯 著 陈丽 郑国锋 译
起初她觉得,听到自己刚才那些话,古德伍德一定会暴跳如雷,可一会儿过去了,他却安静得出奇 。他想证明自己头脑清醒,一切都想清楚了 。“我打算阻止你,而且只要你愿意听我一次劝,我觉得自己可以办好这件事 。你想着要回到痛苦中去,要张开嘴巴呼吸那有毒的空气,这太荒诞了 。丧失理智的是你;相信我,让我来照料你吧 。幸福就在我们眼前,唾手可得,我们为什么不要?我永远都是你的——永永远远 。我就这个想法,绝不更改 。你还顾虑什么?你没孩子,否则那可能是个障碍 。现在你没什么可考虑的 。你一定要挽救自己的生活,不能因为一部分已经失去了,就全都不在乎了 。要是谁认为你会顾及那些表面的东西,顾及人们的闲言碎语,顾及这个世界无休无止的愚蠢,那对你是一种羞辱 。我们和这些没有关系,绝无瓜葛,我们按照事物的本来面目对待一切 。离开罗马是你走的重要一步,下面就没什么了,顺其自然好了 。我站在这里,我发誓,一位上当受骗且饱受磨难的女人,只要对她有所帮助,她做什么都情有可原,哪怕走上街头!我知道你多么受伤,这就是我来这儿的原因 。我们愿意做什么就做什么,绝对没问题 。这个世界上,我们还欠谁什么吗?妨碍我们的是什么?这样的事情,别人有什么权利干涉?这是我们俩自己的问题——我们愿意怎么定就怎么定!难道我们生来就是为了在痛苦中毁灭?难道我们生来就是为了畏惧?我从不知道你怕过!只要你相信我,你就不会失望!整个世界就在我们面前——而且是个广阔的世界 。对此我是知道的 。”