《奥林匹克阴谋》经典读后感有感( 二 )


这是在说啥???

“她的肌肉已经以一种激进的强力方式闭合了 , 她的肌肉甚至是食肉性的 , 一只胆敢触碰 。她的实验室猴子只剩下一根手指嵌在她身上 , 要是没有这根手指 , 几乎注意不到创口 。”
食肉性的肌肉???
我看不懂 , 但我大为震撼 。

现在再去看休战事件中 , 高晗对汪天艾的对话 , 深感高晗同学真的太有礼貌了 。
高晗回复:“汪天艾老师 , 久闻大名 。[…]我只是作为消费者表示出我的失望 。我觉得译者女士源语与译入语之间的天平完全颠覆 , 是否真正考虑过译入语读者的习惯 , 或者说至少 , 是否做到译文读起来不生硬 , 让中文母语者觉得舒服且具有可读性 , 这是译者及编辑应该做到的事情[…]"
汪天艾回复高晗:“所谓译语读者的阅读习惯 , 是个体阅读感受的集合体 , 每个读者有自己的阅读审美、喜好和习惯 。仅凭您个人的个人阅读习惯和喜好来说 , 恐怕没有到要担心这个译本砸了贝内德蒂的招牌吧 。[…]
这件事更不关西语科班出身什么事 , 我们所有译者译名家都是如履薄冰 , 因为我们都不是马尔克斯 , 不是科塔萨尔 , 不是洛尔迦那样伟大的作家 , 只是相信好的怍品值得被不懂原文的读者读到 。给他们带来什么体验还是让“他们”自己体验吧 。您能看原文 , 那是最好的 。”

汪天艾老师的其他译文我还没拜读 , 但是这本《奥林匹克阴谋》 , 是完全没有达到高晗同学所提到的【译文读起来不生硬 , 让中文母语者觉得舒服且具有可读性】的标准的 。试问如果作为译者 , 这样的基本要求都做不到 , 翻译时的【如履薄冰】又从何谈起呢?
《奥林匹克阴谋》读后感(四):2020年年度阅读体验感最差的作品 , 不管是哪方面我都会给一星 。
要说 , 我在去年看过最难看的书 , 是哪一本?
如果说最好的 , 可能我会有点犹豫 , 但最差的绝对没有悬念-------就是这本《奥林匹克阴谋》
这系列是美食家侦探佩佩·卡瓦略系列;
国内并不是第一次出 , 以前出版过《南方的海》 , 以及《浴场谋杀案》 , 看出版社的内容简介《南方的海》是该作者最有名的作品 。。
书中的侦探被称为美食家侦探 , 开篇就在介绍异国美食:最正宗的埃斯科菲路数的蒂兰鲁玛尼耶浓汤 。
这菜名就吓哭我了 , 后面西班牙的人名地名译名更是长得离谱 , 很多人都说英美作品的人名难记 , 看来你得尝试一下西班牙的 。