与英国有关的诗词 英国诗词

与英国有关的诗词 英国诗词

关于描写英国景色的诗句 风吹雪飘纷杂交错地打着松枝远山近野都迷漫在这烟雾里最后连自己也溶入了这迷蒙之中层层雪浪从莽莽的地平线飞驰而来越过荒郊跨过冰河呼啸着向远方奔去奔向遥远的万里连峰寒柳素妆不断挥摆着银条炊烟袅袅掺杂在雪雾里飘然上下搅浑了原本就迷蒙的苍穹
跟“英国”有关的短诗句有哪些?1、 "浅水是喧哗的,深水是沉默的 。
——雪莱" 2、 过去属于死神,未来属于你自己 。
——雪莱 3、 在芸芸众生的人海里 你敢否与世隔绝 独善其身 任周围的人们闹腾 你却漠不关心 冷落 孤寂 像一朵花在荒凉的沙漠 里 不愿向着微风吐馨 ——雪莱 《孤独者》 4、 "如果冬天来了,春天还会远吗? ——雪莱 《西风颂》" 5、 "如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔 ——雪莱" 6、 由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱 ——雪莱 7、 精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人 。
——雪莱 8、 我们读书越多,就越发现我们是无知的 。
——雪莱 9、 拨开云雾,你会看到满天的阳光 。
——雪莱 10、 道德中最大的秘密是爱 。
——雪莱 11、 "A heavy weight of hours has chain'd and bow'd .One too like thee: tameless, and swift, and proud. 岁月沉重如铁" 链,压着的灵魂 。
原本同你一样,高傲,飘逸,不驯 。
——雪莱 《西风颂》 12、 一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧 。
精明和智慧是非常不同的两件事 。
精明的人是精细考虑他自己利益的人; 智 慧的人是精细考虑他人利益的人 。
——雪莱 13、 阳光紧紧地拥抱大地 月光在吻着海波 但这些接吻又有何益 要是你不肯吻我 ——雪莱 《爱的哲学》 14、 权力像蔓延的瘟疫,遇到谁谁就会染上它 ——雪莱 15、 人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比…… ——雪莱 16、 道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美 。
——雪莱 17、 人有一颗产生感情的心,一个能思维脑,一条能说话的舌 。
——雪莱 18、 "最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人 。
——雪莱" 19、 最高的圣德便是为旁人着想 ——雪莱 20、 诗是至上的幸福,至善的精神,至佳而且至高的瞬间幸福的记录 (www.siandian.com 闪点情话网)——雪莱 21、 陆地、海洋、天空,三者如兄弟 ——雪莱 22、 冬天已经到来,春天还会远吗? ——雪莱 23、 人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的 。
——雪莱 24、 同王公于堂皇中显渺小,贤达则在谦虚中见伟大 。
——雪莱 25、 一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花 。
——雪莱 26、 Les ames se rencontrent sur les lèvres des amants. 灵魂在情人的嘴唇上相遇了 。
- Shelley 雪莱- ——雪莱 《 网络名言集》 27、 Our sweetest songs are those that tell of saddest thoughts.一支最甜美的歌,往往是用于歌颂最悲伤思维的歌 。
—— 雪 莱
英国著名诗歌1、W.B.Yeats(威廉姆·巴特·叶芝,英国)这是我最喜欢的英国诗人了 。
推荐一首短的吧 。
He Wishes for the Cloths of Heaven Had I heavens'embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light. The blue and the dim and the dark cloths, Of night and light and the half light. I would spread the cloths under your feet, But I, being poor, have only my dreams. I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams. 天国的嫁衣如有天孙锦,愿为君铺地 。
镶金复镶银,明暗日夜继 。
家贫锦难求,唯有以梦替 。
践履慎轻置,吾梦不堪碎 。
2、Percy Bysshe Shelley(这个就是著名的雪莱了,英国人) The Cloud I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother&aposs breast, As she dances about the sun. I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder. 云(节选) 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋 带来清新的甘霖; 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾,当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着 使她们在怀里入睡 。