云顶诗词子悦成风 悦出自于( 二 )


翻译回来: 无论生死 , 不管离分得天涯海角; 我和你订立了契约: 我紧攥着你的手 ,  我将会与你一起终老 。
还有一个是大诗人庞德Ezra Pound的翻译;他的翻译很不忠实 , 但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力 。
To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word. 翻译不回来了: 相依一起 , 直到死 , 直到终结 无论远 , 无论近 , 手 , 誓言 , 同心: 我们绝不 让这个字活着 。
这最后两行的翻译和原文相去万里 , 甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死 , 不让它松动 。
写到这里 , 想到赵毅衡Henry Zhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的 , 而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔 。
钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点 。
看来 , 他的翻译确实是很独特的 , 感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人 。
对于我们现代人来说 , 也许简单地翻译成下面的英文就可以了: 执子之手 , 与子偕老 I want to hold your hand and with you I will grow old. 我想抓着你的手 , 与你一道 , 我将变老 。
或者更简单的 To hold your hand To grow old with you 抓住你的手 与你一同变老 这行诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为 , 当我们排除这个具体环境来阅读的时候 , 可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程 。
这是美丽的 。
说话人没有像猫王所唱的那样take my hand, take my life too(抓住我的手 , 也抓走我的生命) , 而是说“我要抓住你的手” , 求爱因此是一种承诺 。
#三亚子悦康年酒店(原中铁子悦康年商务酒店)#子悦康年酒店和子悦...1. 名句“死生契阔 , 与子成说 。
执子之手 , 与子偕老”出自《诗经·邶风·击鼓》 , 这句诗句的意思是“生生死死离离合合 , (无论如何)我与你说过 。
与你的双手交相执握 , 伴着你一起垂垂老去 。
”2. 全诗为:诗经·邶风·击鼓击鼓其镗 , 踊跃用兵 。
土国城漕 , 我独南行 。
从孙子仲 , 平陈与宋 。
不我以归 , 忧心有忡 。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下 。
死生契阔 , 与子成说 。
执子之手 , 与子偕老 。
于嗟阔兮 , 不我活兮 。

【云顶诗词子悦成风 悦出自于】

于嗟洵兮 , 不我信兮 。