搭噶口头哇路什么意思


搭噶口头哇路什么意思

文章插图
“塔卡 , 口头哇路”意思为“但是,我拒绝” , 来自岸边露伴(作者小号)的世纪名梗,在《游戏人生》中“空白”兄妹也玩过这个,说起这个又怎么能不提“kono××da”呢?最硬核的还是歌词,歌词是真的强,“鱼,好大的鱼,虎纹鲨鱼”等 , 而由于歌词 , 空耳更是特别有趣 。“逮虾户”啊之类的 。\r\n
间に合う
奥さん,灯油のほうはいいですか――まだ间に合ってるわ/太太,要不要灯油――还够用
1间に合わせる 〔急场に役立てる 临时凑合 将就一下敷衍
▲ パソコンの修理が终わるまでワープロで间に合わせる/电脑修好之前先用打字机凑和着
▲ 急なことだったので姉の服を借りて间に合わせた/因为事出突然,所以借了姐姐的衣服应急
▲ なんとかこれで间に合わせてもらえませんか/能不能请您先用这个将就一下
2 すばらしい
例如:这个歌太棒了(太好听了) 。/この歌はすばらしい 。
2 快い(こころよい)
例如:歌声悦耳/歌声(うたごえ)がこころよく响(ひび)く
3むかんけい无関系
无关,没关系
▲ それとこれとは无関系だ/这个和那个没有关系〔互不相干〕 这个和那个不搭嘎的(浙江人?。?
4无駄(むだ)ではない
▲ 孩子终于于成名了,也不枉父母的一片苦心/子供はついに名を成し,亲の苦労もむだではなかった
本人词霸一名,正在大量背N1的词 哈哈 。。
误魔化す(为了隐瞒真相撒点儿谎或当场掩饰)笑ってごまかす/一笑敷衍了
心地 そとからあるしげきを受けたときに感じる気持 /受到外部某种剌激时的心情 心地がよい
擦る(かすり) 是名词化 形式 指轻微触碰一般用来合成词很少单用擦り伤
无駄にはならない(不会白费) 若いときの苦労は决してむだにはならない/年轻时候的辛苦
努力肯定不会白费注意不会白费 和不枉的区别 。楼上这个半桶水要加油了 。

“不搭嘎”的意思是两者之间并没有什么联系,是上海话,又称上海闲话,是一种吴语方言,属于汉藏语系,上海话是上海本土文化的重要根基,与吴语太湖片其他方言基本能互通 。
狭义上海话指上海市区方言 。上海话是以本地吴语为基础,自然融合上海开埠后的吴语区各地移民方言而成的一支新型城市吴语 。广义上海话还包括各上海各郊区的方言,汇聚了吴越江南语言文化的精华 。
近义词
一、谢绝
读音:[ xiè jué ]
释义:婉辞,拒绝 。
出处:萧乾 《凤凰坡上》三:“走近了才看出写的是‘养猪重地,谢绝参观’ 。”