我要下载圣经经文中文版为啥下载不下来( 二 )


按照传教士打回的新方案,计划把一部圣经翻译成三个版本,即:
这三个新译本译者的选定工作分别由三个执行委员会负责 。狄考 文负责官话和合译本的工作并被任命为该委员会的主席 。
耐人寻味的是,当时大家都不看好官话版的圣经,因为觉得这个没文化,不吸引人,很多传教士还要求,不要在将来署名的时候,列上自己的名字 。
最先确定的是负责《圣经》官话和合译本的成员,包括 白汉理(Henry Blodgett),文书田(George Owen),富善、海格思(J R Hykes), 托马斯· 布拉姆菲特(Thomas Bramfitt)、倪维思和狄考文 。
几年后,由于人员的逝世、调动或其他原因,与最初有了很大的变动,只有富善博士和狄考文博士从工作开始一直坚持到《圣经·新约全书》官话和 合译本修订本(New Testament revision)初稿的完成 。中国内地会的鲍康宁牧师 在1900年加入委员会之后也参加到翻译的工作中,并为之工作了很长时间 。
我们之所以提到这些传教士,不仅仅是因为他为我们留下了三部和合本《圣经》,更为重要的是,为我们留下了一套共同创作的办法 , 我们可以称之为“和合技” 。
1891年的《圣经》官话和合译本修订委员会大会后 , 经过组织安排,进一步 做了分工,每位成员负责《圣经·新约全书》的一部分,然后按照以下方案进行 下一步工作:每位成员首先认真修订或翻译他所负责的那部分,之后把翻译好 的文稿发给其他人校阅,接着再把他们的修改意见分栏写在对应文稿的旁边 。接下来,最初的那位译者在采纳了其他人的意见后,开始准备递交给委员会最 后定稿 。
当时大家是怎么讨论的呢?
看看当时中国助理的记录:
关于《圣经·新约全书》初定修订本召开的最后一次会议持续了五个多月,这次会议的工作也花费了比以往任何会议更多的精力 。在这次会议召开之际 距离基督教入华百年纪念大会只有一年的时间 。会议过后成员们对修订本展 开了评议,所有的意见都一一讨论后,修订本终于最后定稿 。狄文爱德生动地描述了一个场景:
自从马礼逊(Morrison) 翻译的笫一个《圣经》译本以来,在中国任何 其他的文学作品都没有经历过如此的困难 。所译的《圣经》语言上要尽量 接近原文的意思,还要做到浅显易懂,普通百姓在教堂或家中聆听它的时 候都可以明白其内容,又要措辞简洁;要完成此项工作的委员会的成员是 从天南地北各个地区挑选出来的——从东北地区的北平到西南地区的贵 州一一这就足可以使每个人感到惊叹 。在最初合作的几年里,这项工作几乎让委员会每个成员都感到绝望 。他们努力做到相互理解之后再齐心协力 妇乍往往要花费很长的时间 , 有时彼此之间发火的场景着实令人可笑 。