《为什么不要社会主义?》读后感锦集( 三 )


社会主义不应是应然的东西,而应该是历史的必然,应该的事情多了,最后都实现了吗?应该人人都是天使,可能吗?那还用得着马克思吗?从道德角度证明社会主义是可欲的,是应该实现的,就犯了这个致命的问题 。社会主义是应该实现的,这句话,它就相当于说,社会主义可能是不会实现的 。
《为什么不要社会主义?》读后感(五):懒得再去看译文,推荐看原文
今天在豆瓣上看到一本小册子《为什么不要社会主义?》(G. A. 科恩著,段忠桥译,人民出版社,2011),心想,哪泥?这样反动的书我们国家都允许出了哈?!找了英文本看了一下,原来G. A. Cohen的书名叫Why Not Socialism?,应该译成《社会主义有何不可》、《社会主义值得一试》、《为社会主义一辩》才对吧 。
原先觉得《为什么不要社会主义?》这本书只是书名上欠妥,容易引起误解而已,或者是编辑故意卖个破绽,当个标题党,制造噱头卖书,但后来看到译者把第三章:is the ideal desirable?译成“这种理想可欲吗?”,实在忍不住笑出声来 。哪泥?“可欲”是什么东东?难道不是“可取”的意思吗?
再看第四章的标题:is the ideal feasible? are the obstacles to it human selfishness, or poor social technology?给译成了“这种理想可行吗?人性的自私,或贫乏的社会技术是它的障碍吗?”再次失笑……很邪恶地想,幸亏作者没有把feasible写成doable,否则不知道译者会不会很可爱地译成“可干”?再说了,难道不是一个单选的疑问句吗?“阻碍它的是人(性)的自私,还是落后的社会技术?”
《为什么不要社会主义?》的腰封上还写着一段令人莫名其妙的话:“在这本小书中……科恩为社会主义提出了一种令人信服的道德论证,并表明对它的障碍被夸大了 。”什么是“表明对它的障碍被夸大了”?这像是(中国)人说的话吗这是?!很怀疑这个人的英语阅读能力和中文表述能力 。查了一下译者段姓教授的头衔,以后躲着点走 。
【《为什么不要社会主义?》读后感锦集】这本书才92页,语言非常风趣平实,算是社科类书里比较好译的了吧,居然还整成这样,真是让人对国内研究马列的社科学者没信心 。腰封都写不顺溜,山寨都做不顺手呢,还想搞原创来指点江山,拜托拜托拜托 。也暗自庆幸一下,幸亏自己学了些英语,不用听那帮烂人胡扯,省下12块8毛钱,买什么不行!