《越人歌》整首诗的意思?那个知道?

释文:今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟 。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子 。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事 。
原文:今夕何夕兮,搴舟中流 。今日何日兮,得与王子同舟 。蒙羞被好兮,不訾诟耻 。心几顽而不绝兮,得知王子 。山有木兮木有枝,心说君兮君不知 。
《越人歌》整首诗的意思?那个知道?

《越人歌》最早收录于西汉刘向的《说苑》卷十一《善说》第十三则“襄成君始封之日”篇 。刘向是汉高祖刘邦之弟楚元王刘交的四世孙,自幼生长楚地,祖上藏书丰富,家学渊源有自,淹通经史,谙熟掌故,成帝时刘向领校中五经秘书,就是负责西汉皇家藏书的整理,借机通览了当时所能见到的最全面的典籍 。
1991年,郑张尚芳先生从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音 。泰语是泰国的国语,和壮语同属侗台语族台语支 。与台语支的其它语言都不同,泰语有使用了七百多年的拼音文字——泰文,“泰文在泰语和其它台语支的语言中有着最古老的经过验证的形式” 。
因此他以书面泰文为基础,比照记音汉字的上古读音,逐字推敲有关的泰语原意 。他在构拟记音汉字的上古音时,使用了自已创制的一套上古音系统 。在破译时,和韦庆稳一样把记音汉字分断成五句,但断句的位置和韦庆稳的全然不同 。下面是他报告的《越人歌》的新汉译 。原文为英文,经孙琳和石峰译成中文后,转载于1997年出版的《语言研究论丛》第七辑 第57-65页 。

《越人歌》整首诗的意思?那个知道? 释文:今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟 。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子 。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事 。
原文:今夕何夕兮,搴舟中流 。
今日何日兮,得与王子同舟 。
蒙羞被好兮,不訾诟耻 。
心几顽而不绝兮,得知王子 。
山有木兮木有枝,心说君兮君不知 。
扩展资料:《越人歌》最早收录于西汉刘向的《说苑》卷十一《善说》第十三则“襄成君始封之日”篇 。
刘向是汉高祖刘邦之弟楚元王刘交的四世孙,自幼生长楚地,祖上藏书丰富,家学渊源有自,淹通经史,谙熟掌故,成帝时刘向领校中五经秘书,就是负责西汉皇家藏书的整理,借机通览了当时所能见到的最全面的典籍 。
1991年,郑张尚芳先生从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音 。
泰语是泰国的国语,和壮语同属侗台语族台语支 。
与台语支的其它语言都不同,泰语有使用了七百多年的拼音文字——泰文,“泰文在泰语和其它台语支的语言中有着最古老的经过验证的形式” 。
因此他以书面泰文为基础,比照记音汉字的上古读音,逐字推敲有关的泰语原意 。
他在构拟记音汉字的上古音时,使用了自已创制的一套上古音系统 。
在破译时,和韦庆稳一样把记音汉字分断成五句,但断句的位置和韦庆稳的全然不同 。
下面是他报告的《越人歌》的新汉译 。
原文为英文,经孙琳和石峰译成中文后,转载于1997年出版的《语言研究论丛》第七辑 第57-65页 。
参考资料:百度百科-越人歌...
《越人歌》整首诗的意思?那个知道?

《越人歌》原文的整篇诗意怎么解释? 下面用白话来讲述这个故事: 楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边 。
楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手 。
握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变 。
庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱 。
歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么 。
于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话 。
这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟 。
蒙羞被好兮,不訾诟耻 。
心几烦而不绝兮,知得王子 。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知 。
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上 。
襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手 。