带堇字的诗词( 五 )


求几个诗歌的赏析`` 夜莺颂文/ 济慈(英国)心在疼,一种昏沉如睡的麻木使我感到痛苦,我好像刚喝尽含有鸦片的麻醉剂或服下毒,①已在渐渐地向着离西河靠近;②不是对你快乐的一生怀妒忌,而是因你的快乐而过于快乐——你呀你这个羽翼轻盈的树仙,在繁枝密叶的影里,你在青春槐树间悠扬唱着歌,从容不迫地放声歌唱着夏天 。
但愿哪,来些陈年好酒喝个畅!这酒取自于阴凉的深深地窖,能让人领略绿野和百花芬芳、普罗旺斯歌舞和阳光下欢笑!③但愿来一杯温煦南国的美酒,一满杯真正灵泉的绯红泉水,④杯沿上密密的泡沫闪烁明灭,紫红色染满了杯口;喝下了这酒我就能把你追随,隐入这幽暗树林,离开了世界:远远地隐去并消散,全然忘掉繁叶间的你决不知道的事情:在这里只有困乏、不安和焦躁,坐着的人们听着彼此的呻吟;瘫痪者抖着仅剩的可悲白发,年轻人瘦得像鬼,憔悴得死去;这里,只一想便使人愁得绝望,眼呆滞得可怜巴巴;美既不能让眼中的光彩保持,新生的爱明日后便为之哀伤 。
远远地离去;因为我要飞向你——不是乘酒神用花豹拉的云车,而是凭无形无迹的诗歌之翼,尽管我麻木的头脑迟缓困惑;已经同你在一起!夜色多温柔,巧的是月后已登上她的宝座,周围聚着她全部的星星仙女;但这儿,光竟然没有,只有同清风一起的朦胧月色从苍郁树荫和蜿蜒曲径飘去 。
我无法看清哪些花在我脚边或是在树上散发柔美的香味,只能在这满是清香的幽暗间,猜想这月份把哪些芬芳赐给草地、丛丛的灌木、野生的果树;开遍白花的山楂、牧野的蔷薇,绿叶丛中最易凋零的紫罗兰和缀满酒似的露珠、五月中最早开放的麝香玫瑰——夏夜的嗡嗡飞虫爱在那儿转 。
我在黑暗中倾听;以前多少次我对安温地死去曾产生好感,曾细酌诗句,轻唤死神的名字,要他带我微弱的气息进苍天;眼下,死看来比往常更富情趣:听着你欢天喜地倾吐着衷肠,在这种午夜时分又一无痛苦,就在这天空下逝去!虽从此听不见你的无尽歌唱,却在你高妙挽歌下化作坟土 。
永生的鸟啊,你不是为死而生!你不受人间世代的饥饿作践;夜正在流逝,而我听着的歌声古时的帝王、乡民也都曾听见:也许当那位怀念家乡的路得⑤站在异乡的麦田里流泪之时,这歌声也曾透进她哀伤的心;也许常就是这支歌让俯视惊涛的窗边美人着迷——任她处身的魔境缥缈又凄清 。
⑥凄清!这词像一声钟把我敲醒,使我离开你,意识到自己孤寂!别了;幻想虽号称骗人的精灵,但欺瞒的本领不全名副其实 。
别了,别了!你那哀怨的歌声飞过近旁的草地、静静的河沟,上了山坡,如今已深深隐入了山谷里另一处树丛:这是幻觉呢还是醒时的神游?乐声已消逝:我醒着还是睡着?注:①这种毒药指的是从一种叫芹叶钩吻的植物提炼的剧毒物质,服后先使人全身麻木,然后死亡 。
据说古代雅典人对判处死刑的人就给他服这药,而希腊哲学家苏格拉底就是服此药而死的 。
②离西河是忘川的音译 。
这是希腊神话中冥府的一条界河,据说去世者的魂喝了它的水便忘记了人间的一切(一说鬼魂在投生前喝了就忘掉冥府的一切) 。
③普罗旺斯是法国东南一地区名,濒地中海,气候温暖,尤以其中古时期行吟诗人的爱情诗闻名 。
④灵泉本指希腊埃利孔山的泉水,因为据希腊神话,文艺女神缪斯们常来此山,而人们饮了这山上的泉水就可获得诗才 。
这里,作者把南国美酒比作灵泉之水,因为他认为酒能激发人们写诗的灵感 。
⑤路得是《圣经》中的人物 。
据《旧约全书·路得记》,她是大卫王的祖先,以对婆母的献身精神而著称 。
丈夫死后,她不肯离开婆母,随她去了伯利恒,在波阿斯的地里拾麦穗,后来嫁给了他 。
有关她拾麦穗的事,英国诗人托马斯·胡德(1799—1845)曾写有一首《路得》 。
至于她因思乡而在麦田落泪闻夜莺的事,则未见于《圣经》 。
⑥在欧洲中古时期的传奇文学中,常说到有的公主被囚禁在施了魔法的城堡中(城堡也常傍水而筑),待某个忠勇的骑士来解除魔法后,就能娶公主为妻 。
诗人在这里用的就是传奇中的那些形象 。
在这首名句极多的诗中,这三行尤以其体现了浪漫主义诗歌为特点而脍炙人口 。
作者简介济慈(1795 - 1821),英国浪漫派诗人 。
生于伦敦 。
父母早逝,由外祖母抚养 。
曾学医,并考得内科医生执照,但很快放弃医学,专心从事文学创作 。