求国外经典诗句!

泰戈尔的:世界上最遥远的距离 不是生与死的距离 而是我就在你面前 你却不知道
英国诗人雪莱的:冬天来了 , 春天还会远吗?
我爱你爱到彻夜不能合眼 , 
我听你倾诉听到彻夜失眠
——俄国·致勃洛克 五
我的日子是懒散的 , 疯狂的 。
我向乞丐乞求面包 , 
我对富人施舍硬币 。
——俄国·我的日子
我曾爱你那样真诚那样温存 , 
上帝保佑别人也能这样地爱你
——俄·普希金
生命诚可贵,爱情价更高.若为自由故,两者皆可抛.——匈牙利诗人斐多菲的《自由与爱情》
求国外经典诗句! 泰戈尔的:世界上最遥远的距离 不是生与死的距离 而是我就在你面前 你却不知道 英国诗人雪莱的:冬天来了 , 春天还会远吗?我爱你爱到彻夜不能合眼 , 我听你倾诉听到彻夜失眠——俄国·致勃洛克 五我的日子是懒散的 , 疯狂的 。
我向乞丐乞求面包 , 我对富人施舍硬币 。
——俄国·我的日子我曾爱你那样真诚那样温存 , 上帝保佑别人也能这样地爱你——俄·普希金 生命诚可贵 , 爱情价更高.若为自由故 , 两者皆可抛.——匈牙利诗人斐多菲的《自由与爱情》
求国外经典诗句!

外国诗歌经典(短小的) 振奋的:Oh, Captain! My Captain!---By Walt Whitman Captain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red!Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here, Captain! dear father!This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse or will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O Shores! and ring, O bell!But I, with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.中文译文:船长!我的船长!瓦尔特?惠特曼 啊 ,  船长!我的船长!可怕的航程已完成;这船历尽风险 , 企求的目标已达成 。
港口在望 , 钟声响 , 人们在欢欣 。
千万双眼睛注视着船----平稳 , 勇敢 , 坚定 。
但是痛心啊!痛心!痛心!瞧一滴滴鲜红的血!甲板上躺着我的船长 , 他到下去 , 冰冷 , 永别 。
啊 ,  船长!我的船长!起来吧 , 倾听钟声;起来吧 , 号角为您长鸣 , 旌旗为您高悬;迎着您 , 多少花束花圈----候着您 , 千万人蜂拥岸边;他们向您高呼 , 拥来挤去 , 仰起殷切的脸;啊 , 船长!亲爱的父亲!我的手臂托着您的头!莫非是一场梦:在甲板上 您到下去 , 冰冷 , 永别 。
我的船长不作声 , 嘴唇惨白 , 毫不动弹;我的父亲没感到我的手臂 , 没有脉搏 , 没有遗言;船舶抛锚停下 , 平安抵达;航程终了;历经艰险返航 , 夺得胜利目标 。
啊 , 岸上钟声齐鸣 , 啊 , 人们一片欢腾!但是 , 我在甲板上 , 在船长身旁 , 心悲切 , 步履沉重:因为他倒下去 , 冰冷 , 永别 。
感人的:With Rue My Heart Is Laden With rue my heart is laden For golden friends I had,For many a rose-lipt maiden And many a lightfoot lad.By brooks too broad for leaping The lightfoot boys are laid; The rose-lipt girls are sleeping In fields where roses fade.--A.E.Housman 施颖洲译:《我的心载满了伤悲》我的心载满了伤悲 , 为了我的金石故人 , 为多少玫瑰唇的少女 , 为多少捷足的少年 。
在宽广难越的溪滨 , 捷足的少年头已埋下 , 玫瑰唇的少女们长眠 在玫瑰花落的田野 。
tommyleea译:《悲满怀》何事悲满怀 金玉良友俱已逝 几多蛾眉红颜 几多捷足少年 涧广不得跃 纵青春步履轻健 朱唇少女长眠 野地蔷薇凋谢 “假如生活欺骗了你” (1825年) 普希金 假如生活欺骗了你 , 不要忧郁 , 也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己 , 相信吧 , 快乐之日就会到来 。