有关抗日战争的古诗词|要有翻译( 二 )


有关抗日战争的古诗词|要有翻译

谁能帮我写一个英文关于战争的五行打油诗,要有汉语翻译O(∩《哀希腊》(英国)拜伦 拜伦诗选——哀希腊 [size=3] (《唐璜》第三章) 一 希腊群岛呵,美丽的希腊群岛! 火热的萨弗在这里唱过恋歌; 在这里,战争与和平的艺术并兴,狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面! 永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉 。
二 开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,那英雄的竖琴,恋人的琵琶,原在你的岸上博得了声誉,而今在这发源地反倒喑哑; 呵,那歌声已远远向西流传,远超过你祖先的“海岛乐园” 。
三 起伏的山峦望着马拉松- 马拉松望着茫茫的海波; 我独自在那里冥想一刻钟,梦想希腊仍旧自由而欢乐; 因为,当我在波斯墓上站立,我不能想象自己是个奴隶 。
四 一个国王高高坐在石山顶,了望着萨拉密挺立于海外; 千万只船舶在山下靠停,还有多少队伍全由他统率! 他在天亮时把他们数了数,但日落的时候他们都在何处? 五 呵,他们而今安在?还有你呢,我的祖国?在无声的土地上,英雄的颂歌如今已沉寂- 那英雄的心也不再激荡! 难道你一向庄严的竖琴,竟至沦落到我的手里弹弄? 六 也好,置身在奴隶民族里,尽管荣誉都已在沦丧中,至少,一个爱国志士的忧思,还使我的作歌时感到脸红; 因为,诗人在这儿有什么能为? 为希腊人含羞,对希腊国落泪 。
七 我们难道只好对时光悲哭 和惭愧?-我们的祖先却流血 。
大地呵!把斯巴达人的遗骨 从你的怀抱里送回来一些! 哪怕给我们三百勇士的三个,让德魔比利的决死战复活! 八 怎么,还是无声?一切都喑哑? 不是的!你听那古代的英魂 正象远方的瀑布一样喧哗,他们回答:“只要有一个活人 登高一呼,我们就来,就来!” 噫!倒只是活人不理不睬 。
九 算了,算了;试试别的调门: 斟满一杯萨摩斯的美酒! 把战争留给土耳其野人,让开奥的葡萄的血汁倾流! 听呵,每一个酒鬼多么踊跃 响应这一个不荣誉的号召! 一0 你们还保有庇瑞克的舞艺,但庇瑞克的方阵哪里去了? 这是两课,为什么只记其一,而把高尚而坚强的一课忘掉? 凯德谟斯给你们造了字体- 难道他是为了传授给奴隶? 一一 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 让我们且抛开这样的话题! 这美酒曾使阿纳克瑞翁 发为神圣的歌;是的,他屈于 波里克瑞底斯,一个暴君,但这暴君至少是我们国人 。
一二 克索尼萨斯的一个暴君 是自由的最忠勇的朋友: 呵,但愿现在我们能够有 一个暴君和他一样精明,他会团结我们不受人欺凌! 一三 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 在苏里的山岩,巴加的岸上,住着一族人的勇敢的子孙,不愧是斯巴达的母亲所养; 在那里,也许种子已经散播,是赫剌克勒斯血统的真传 。
一四 自由的事业别依靠西方人,他们有一个做买卖的国王; 本土的利剑,本土的士兵,是冲锋陷阵的唯一希望; 但土耳其武力,拉丁的欺骗,会里应外合把你们的盾打穿 。
一五 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 树荫下正舞蹈着我们的姑娘- 我看见她们的黑眼亮晶晶,但是,望着每个鲜艳的姑娘,我的眼就为火热的泪所迷,这乳房难道也要哺育奴隶? 一六 让我攀登苏尼阿的悬崖,可以听见彼此飘送着悄悄话,让我象天鹅一样歌尽而亡; 我不要奴隶的国度属于我- 干脆把那萨摩斯酒杯打破! 查良铮 译[/size]
关于战争的英文诗歌及解析 给你滑铁卢前夜的诗歌与赏析 The Eve Of Waterloo There was a sound of revelry by night,And Belgium's capital had gather'd then Her Beauty and her Chivalry, and bright The lamps shone o'er fair women and brave men; A thousand hearts beat happily; and when Music arose with its voluptuous swell,Soft eyes look'd love to eyes which spake again,And all went merry as a marriage bell; But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell!Did ye not hear it? —No; 'twas but the wind,Or the car rattling o'er the stony street; On with the dance! let joy be unconfined; No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet To chase the growing hours with flying feet— But, hark! — that heavy sound breaks in once more,As if the clouds its echo would repeat; And nearer, clearer, deadlier than before!Arm! arm! it is — it is —the cannon's opening roar!Ah! Then and there was hurrying to and fro,And gathering tears, and tremblings of distress,And cheeks all pale, which but an hour ago Blush'd at the praise of their own loveliness:And there were sudden partings, such as press The life from out young hearts, and choking sighs Which ne'er might be repeated; who could guess If ever more should meet those mutual eyes,Since upon night so sweet such awful morn could rise!And there was mounting in hot haste: the steed,The mustering squadron, and the clattering car,Went pouring forward with impetuous speed,And swiftly forming in the ranks of war; And the deep thunder peal on peal afar; And near, the beat of the alarming drum Roused up the soldier ere the morning star; While throng'd the citizens with terror dumb,Or whispering with white lips —'the foe! they come! they come!' 注释:Her Beauty and her Chivalry, and bright:布鲁塞尔的英雄美人 。