青青子衿悠悠我心原文翻译:诗经郑风子衿赏析和翻译

青青子衿悠悠我心原文翻译(诗经郑风子衿赏析和翻译)
青青子衿,悠悠我心 。纵我不往,子宁不嗣音?
[译文] 青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境 。纵然我不曾去会你,难道你就此断音信?
[出自] 春秋 《诗经·郑风·子衿》
青青子衿,悠悠我心 。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思 。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮 。一日不见,如三月兮 。
注释:
青青子衿(jīn):青衿,指汉民族服饰 。现在则解释为恋人的衣领 。但是,实际上是指扮作春神的年轻人所着的青衿 。因此,这句是召唤春神的话 。子:男子的美称 。
悠悠:此指忧思深长不断 。
我心:焦急等待着春神的少女之心 。
纵:纵然 。
不往:不能去,指凡人成不了神仙之意 。
宁:怎能 。嗣音:寄个信来,指春风送信 。嗣(似sì):《释文》引《韩诗》作”诒(贻yí)”,就是寄 。音:谓信息 。这两句是说,纵然我不曾去会你,难道你就这样断绝音信了吗?
佩:指男子腰中佩玉的绶(丝)带 。
挑兮达兮:来到 。“挑”谐“到”音 。“达”谐音“踏ta” 。
城阙:城门,由东门迎春神 。是男女惯常幽会的地方 。闻一多《风诗类钞》:”城阙,是青年们常幽会的地方 。”
一日不见:表示恋慕之情的惯用语 。
译文1:
青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境 。纵然我不曾去会你,难道你就此断音信?
青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀 。纵然我不曾去会你,难道你不能主动来?
来来往往张眼望啊,在这高高城楼上啊 。一天不见你的面呵,好像已有三月长啊!
译文2:
轻轻地抚摸着你送给我的衣带,我的心里全是你 。纵使我不能去(约会),你为什么不等我?
轻轻地抚摸着你送给我的玉佩,我的脑里全是你 。纵使我不能去(约会),你为什么不来找我?
(我)站在城门口,踮起脚来眺首远望(你)啊 。一天没见到你,好像已经过去了三个月啊 。
【概要】女子思念情人 。
赏析一:
这首诗写一个女子在城楼上等候他的恋人 。全诗三章,采用倒叙手法 。前两章以“我”的口气自述怀人 。“青青子衿”,“青青子佩”,是以恋人的衣饰借代恋人 。对方的衣饰给她留下这么深刻的印象,使她念念不忘,可想见其相思萦怀之情 。如今因受阻不能前去赴约,只好等恋人过来相会,可望穿秋水,不见影儿,浓浓的爱意不由转化为惆怅与幽怨:纵然我没有去找你,你为何就不能捎个音信?纵然我没有去找你,你为何就不能主动前来?第三章点明地点,写她在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱,来来回回地走个不停,觉得虽然只有一天不见面,却好像分别了三个月那么漫长 。