许渊冲老先生翻译的经典诗句有哪些( 五 )
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
译者:杨宪益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫妇

The Golden Dress
Love not your golden dress, I pray,
More than your youthful golden hours!
Gather sweet blossoms while you may,
And not the twig devoid of flowers!
译者:许渊冲

Spring Morn
Spring slumber goes on and on.
Everywhere you hear birds’ song.
Last night there was wind and rain.
How many flowers in mud have lain.
译者:龚景浩

Oh Heaven!
I want to be your love for ever and ever,
Without break or decay.
When the hills are all flat,
The rivers are all dry.
When it thunders in winter,
When it snows in summer
When heaven and earth mingle,
Not till then will I part from you.
谁有泰戈尔的诗?英文版和中文翻译的1、生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美 。
Let life be beautiful like summer flowers and deathlike autumn leaves 。
2、有一次,我们梦见大家都是不相识的 。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的 。
Once we dreamt that we were strangers 。We wake up to find that we were dear to each other 。
3、我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了天空 。
My heart, the bird of thewilderness, has found its sky in your eyes 。
/4、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢 。
It is the tears of the earth that keep her smiles inbloom 。
5、如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了 。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars 。
/6、你看不见你自己,你所看见的只是你的影子 。
What you are you do not see,what you see is your shadow 。
/7、瀑布歌唱道:我得到自由时便有了歌声了 。
The waterfall sing, I find mysong, when I find my freedom 。
/8、你微微地笑着,不同我说什么话 。而我觉得,为了这个,我已等待得久了 。
You smiled and talked to me of nothing and I feltthat for this I had been waiting long 。
/9、人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角 。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it 。
/10、我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了 。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了 。
【许渊冲老先生翻译的经典诗句有哪些】
Like the meeting of the seagulls and the waves wemeet and come near 。The seagulls fly off, the waves roll away and we depart 。
- 老先生寿宴主持词如何写?
- 求职翻译简历的自我评价怎么写?
- 带翻译的小学毕业的英语留言写法怎么样?
- 存殁口号_杜甫的诗原文赏析及翻译怎么写?
- 俄语翻译自荐信如何写?
- 翻译简历怎么写?
- 翻译合同如何写?
- 游武夷山作文范文有没有?
- 《马说》文言文原文翻译写法怎么样?
- 英语翻译岗位求职简历格式怎么样?