求怎么翻译古诗有什么技巧吗( 四 )


大概就是这样,通过添加组词和词意替换,把句子完整的翻译出来 。但是这个方法虽然简单好用,还是需要一定词汇和理解基础的 。至少自己能把逻辑和语义上的不正确读出来 。大概就是这样 。
附加文言文的翻译方法,我之前写的高考语文技巧的一段 。
1、 翻译的话,我的技巧就是转换 。文言文基本上都是单字词,把它转换成双字就好了 。比如《项羽列传》当中,项羽说“彼可取而代也”彼,彼此,此是这,彼就是那,那可以代指那个人那件事;可,可以;取,取代,取下;而,转而;代,代替;也是语气词,根据句意这里意译为啊 。那么组合起来就是那个人(秦皇)(我)可以取下(皇位)转而代替他啊 。再精简一下就是,我可以将他取而代之啊或者那个人我可以取代他啊 。可以看到,我就是单纯的加字法,把每个字加上一个字并组词,切合大概的意思就好 。就算我不知道这个字的意思也可推导出来,比如我不知道彼是什么意思,但是我知道彼在现代的常见组词就是彼此,此我知道是这里的意思,那么彼要么同意要么异意,同意这里不通顺,是前后矛盾的,我不能取代我,所以就是异意,异意那么彼就是那的意思 。这里还牵扯到断句和省略的问题,“彼,(我)可取而代也”,只有断句正确了才能更好的翻译 。遇到再长再难的句子都别怕,先断句,大概分层之后就一个字一个字的组词,其实翻译当中一般是有几个重点词的,这几个重点词就是得分点,如果用加字法组词可能会比较难组,不能组出前后连贯的词汇,但是其他词汇都组出来并且可以连缀成句的时候这个就不会太难了 。结合前后看一下难度会降低很多 。需要注意的是虽然是组词法但是不要生硬的去组词,有的字可能可以组的词语很有限或者很难表达他该表达的意思,那就转换一下,比如欲,一般组词就是欲望,但这是名词,而在古文中该字多用为动词或形容词,那么欲就不能使用加字法,而应该转换词意,换为想要或者其他类似意 。抓住得分字重点翻译,基本就很稳了,这是信 。剩下的就是调整语序和具体的词汇,语序是为了达,词汇是为了雅 。老师一般会说要把该有的倒装啊什么后置啊什么使动意动为动都要翻译出来,这些是指在不影响顺畅的句意表达的情况下,如果影响到了语序,因为文言文和现代汉语的表达习惯还是有差别的,就最好适当的进行调整 。
求关于诗歌翻译技巧如果是古诗词翻译的话首先要弄清每个字词的含义,因为很多字词是有多重意思的,如果一个关键的字词搞错了可能就把整首诗的意思弄反了,这个可以查字典;第二就是要弄清哪些字词是倒置或缩略,在古诗中限于音律和格式,倒置和缩略的现象比较普遍;第三就是多浏览一些古籍,熟悉典故,古诗词中用典的很多,过去有“无典不成诗”的说法,而用典还有正用和反用两种,所以一定要先弄明白典故的意思才能判断作者的真实用途,弄明白了这些以后再把整首诗的意思连贯起来,作者想要表达的是什么就很清楚了 。
英文诗歌的翻译技巧“形” 与修辞手法
有些修辞手法如 “属性转移定语 (transferred epithet)” 及 “提喻 (synecdoche)” 等,
是英语中常用而汉语中罕见的 。如果认定这些修辞手法就是不能更改的 “形”, 一定要把这类“形” 塞进汉语,
那就反客为主了 。其结果, 要么译语不知所云, 要么造成误读 。如前面所举 “Wild Nights---Wild
Nights” 一诗的例子, 标题使用了一种称作“属性转移定语” 或 “移就” 的修辞手段, “wild”
所修饰的不是诗中紧接其后的 “夜(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”,
或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪 。因此, 我们可以说暴风雨不在室外, 而是在诗人心里,
是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念 。如果按所谓 “形似” 的要求把它译成 “暴风雨夜晚” 就会造成误读,
似乎屋外无休无止地刮着暴风雨 。
这位诗人的另一首诗 “The Soul Selects Her Own Society”, 标题本身就是运用提喻的修辞手法,
是部分代整体, 如果把它译成 “精神选定自己的伴侣” 就会让读者不知所云 。这个译例错误有三:一是误将喻体当作本体, 选定
“伴侣” 的是人而不是精神;二是译文未能点明这种伴侣是精神上的伴侣, 这是本诗要旨所在,
它歌颂的就是一种柏拉图式的精神恋爱;三是违背汉语规范, “自己的” 这个定语应该去掉 。因此, 这个诗句可以考虑译成