求怎么翻译古诗有什么技巧吗( 六 )


选中了一个
从此封闭关心的闸门,
象一块石头 。
译例第一阙前两行的问题已作分析, 第四行含义并非 “不容干预”, 而是 “不露行藏” 。第二阙逐字逐句直译,
甚至不定冠词也译成 “一位”, 既违反汉语规范, 又背离了诗歌语域 。第三阙更是不堪入目, 连语句都不通了,
“一个民族众多的人口” 是歧义句 。特别是最后一行中的那 “一块石头”, 喻义含混, 实在让读者心里堵得慌 。
为此, 创造性地运用各种翻译技巧, 艺术性地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏,
我们将这首名诗试译如下:
选? 择
选定精神伴侣,
然后谢客关门;
既作神圣抉择,
必当匿影藏形
车辇沓至纷来,
姑娘不闻不问;
皇帝跪于席垫,
万难打动芳心 。
茫茫人海无限,
唯独选中一人;
从此心如盘石,
封闭情感闸门 。
鉴于英汉诗歌节奏、音韵、句式、修辞以及语域等方面的异同,翻译时必须遵循汉语诗歌的规范 。诗歌翻译从总体来说是一个归化的过程,同时,也是调制原汁原味的过程;它既是一种有章可循的科学实践,也是一种重新创造的艺术;除准确理解原文对译者颇具挑战性之外,运用语言的功底、写作诗歌的才思、调度音韵的能力以及驾驭翻译理论的水平等都是对译者的考验,也是译作优劣高下的决定因素 。
走出对 “形” 的单一性及简单化认识的误区, 去发现 “形” 的多样性及复杂性,
这是诗歌翻译求得神韵的基穿?没有千变万化、灵活生动的形式,死依一个模样画葫芦, 这种诗歌翻译是无法出神入化的 。我们期待着, 开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品 。
请教如何提高古诗词翻译技巧我是高中生

  1. 必须要打好古文的基础,
    把握准虚词,尤其是实词的准确含义!
  2. 了解作者写作的历史年代背景,
    掌握作者以诗言情的真实情感!
  3. 【求怎么翻译古诗有什么技巧吗】

    多读、多思、多练,熟能生巧!