古诗怎么翻译成英文

坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的 。
就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感 。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充 。
而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美 。很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文 。
推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热 。他的翻译还是很具有代表性的 。希望你能够从中找到一些灵感 。
中文古诗翻译成英文古诗《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟 。夜来风雨声,花落知多少 。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜 。举头望明月,低头思故乡 。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离 。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝 。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返 。思君令人老,岁月忽已晚 。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.
翻译诗词(翻译成英文)A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.
被翻译成英文的中文古诗有什么?1.春晓孟浩然
A Spring MorningMeng HaoranTranslated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不觉晓
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
2.生查子·元夕欧阳修
At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu
去年元夜时,花市灯如昼 。
In the LanternFestival night of last year,
The flowers marketwas bright as daylight.
月上柳梢头,人约黄昏后 。
When the moon hungbehind the willows,
Young people wentout on dates under them.
今年元夜时,月与灯依旧 。
In the LanternFestival night of this year’s,
The moon and thelanterns were the same.
不见去年人,泪湿春衫袖 。
But I could notfind last year's date of mine,
My sleeves offestival dress are wet with tears.
3.枫桥夜泊张继
Mooring by Maple Bridge at NightZhang JiTranslated by Pr. Xu Yuanchong
月落乌啼霜满天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
江枫渔火对愁眠
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑苏城外寒山寺
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
夜半钟声到客船
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
4.江南春 杜牧
Spring on the Southern RivershoreDu MuTranslated by Pr. Xu Yuanchong
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风.
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain
多少楼台烟雨中 。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
5.望庐山瀑布 李白
The Waterfall in Mount Lu Viewed from AfarLi Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong
日照香炉生紫烟,
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;
遥看瀑布挂前川 。
Like an upended stream the cataract sounds loud.
飞流直下三千尺,
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
疑是银河落九天 。
As if the Silver River fell from the blue sky.
把英文诗词翻译成中文The Grasshopper and the CricketJohn Keats
The poetry of earth is never dead.
When all the birds are faint with the hot sun
And hide in cooling trees,a voice will run
From hedge to hedge about the new?mown mead
That is the Grasshopper’s. He takes the lead
In summer luxury;he has never done