古代有名的写情的诗词( 四 )


兄弟情,手足情的诗句名言,俗语等,10句古诗句:
1. 与朋友交,言而有信 。(春秋)子夏
2. 布衣之交不可忘 。(唐)李延寿
3. 君子与君子以同道为朋,小人与小人以同利为朋。(宋)欧阳修
4. 人生乐在相知心。(宋)王安石
5. 冤家宜解不宜结,各自回头看后头 。(明)冯梦龙
6. 于患难风豪杰 。(清)魏禧
7. 万两黄金容易得,知心一个也难求。(清)曹雪芹
8. 换我心,为你心,始知相忆深 。(宋)顾夏
9. 钟子期死,伯牙终身不复鼓琴 。《汉书》
10. 山河不足重,重在遇知已 。鲍溶
11. 君有奇才我不贫 。(清)郑板桥
12. 海内存知已,天涯若比邻。(唐)王勃
13. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识 。(唐)白居易
14. 莫愁前路无知已,天下谁人不识君 。(唐)高适
15. 天下快意之事莫若友,快友之事莫若谈 。(清)蒲松龄
名言:
1. 人的生活,离不开友谊,但要获得真正的友谊并不容易 。它需要用忠诚去播种,用热情去灌溉,用原则去培养,用谅解去护理 。——奥斯特洛夫斯基
2. 不要靠馈赠来获得一个朋友 。你需贡献你挚情的爱,学习怎样有正当的方法来赢得一个人的心 。——(古希腊)苏格拉底
3. 财富不是朋友,而朋友却是财富 。——(希腊)斯托贝
4. 世界上没有比友谊更美好、更令人愉快的东西了;没有友谊,世界仿佛失去了太阳 。——(罗马)西塞罗
5. 友谊是人生的调味品,也是人生的止痛药 。——(美)爱迪生
6. 没有真挚朋友的人,是真正孤独的人 。——(英)培根
7. 真正的朋友,在你获得成功的时候,为你高兴而不捧场;在你遇到不幸或悲伤的时候,会给你及时的支持和鼓励;在你有缺点可能犯错误的时候,会给你正确的批评和帮助 。——(俄)高尔基
8. 万两黄金容易,半个知己也难求
9. 真正的友谊——十分理智的友谊,是人生最好的无价之宝,你能够对自己的朋友守信,永远无愧于他,那将是对你性格、灵魂以及道德的最高考验 。——马克思
10. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君!——高适
11. 对一个尚未成熟的少年来讲,坏的伙伴比好的老师起的作用要大得多 。——伊索
12. 两个人交谈,一个人可以洗耳恭听 。但是,三个人则无法互谈这人世最严肃而应深究的事 。——爱默生
13. 原谅敌人要比原谅朋友容易 。——狄尔治夫人
14. 友情在我过去的生活里就象一盏明灯,照彻了我的灵魂,使我的生存有了一点点光彩 。——巴金
15. 人生得一知已足矣,斯世当以同怀视之 。——鲁迅
16. 真正的爱情能够鼓舞人,唤醒他内心沉睡着的力量和潜藏着的才能 。——薄迦丘
17. 除了一个真心的朋友之外没有一样药剂是可以通心的 。——培根
俗语(描写友情的俗语较少):
1. 二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰 。——周易
2. 却说张飞拔剑要自刎,玄德向前抱住,夺剑掷地曰:“古人云:‘兄弟如手足,妻子如衣服 。衣服破,尚可缝;手足断,安可续?’吾三人桃园结义,不求同生,但愿同死 。今虽失了城池家小,安忍教兄弟中道而亡?——三国演义
3. 兄弟如手足,妻子如衣服,手足断,安可续,衣服破,尚可补!
4. 打虎亲兄弟,上阵父子兵 。
参考资料
百度文库:https://wenku.baidu.com/view/7c22992a0066f5335a8121fa.html
求中国古代爱情古诗词名句 英语翻译

【古代有名的写情的诗词】

黛玉葬花词英文翻译Flowers fade and fly,and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone,yet who stands pitying by? And wandering threads of gossameron the summerhouse are seen, And falling catkins lightly dewsteepedstrike the embroidered screen. A girl within the inner rooms,I mourn that spring is done, A veil of sorrow binds my heart,and solace there is none. I pass into the garden,and I turn to use my hoe, Treading over fallen gloriesas I lightly come and go. There are willowsprays and flowers of elm,and these have scent enough. I care not if the peach and plum,are stripped from every bough. The peachtree and the plumtree toonext year may bloom again, But next year, in the inner rooms,tell me, shall I remain? By the third moon new fragrant nestsshall see the light of day, New swallows fly among the beams,each on its thoughtless way. Next year once more they'll seek their foodamong the painted flowers, But I may go, and beams may go,and with them swallow bowers. Three hundred days and sixty makea year, and therein lurk Daggers of wind and swords of frostto do their cruel work. How long will last the fair fresh flowerwhich bright and brighter glows? One morning its petals float away,but to where noone knows. Gay bloooming buds attract the eye,faded they're lost to sight; Oh, let me sadly bury thembeside these steps tonight. Alone, unseen, I seize my hoe,with many a bitter tear; They fall upon the naked stemand stains of blood appear. The nightjar now has ceased to mourn,the dawn comes on apace, I seize my hoe and close the gates,leaving the buryingplace; But not until sunbeams dot the walldoes slumber soothe my care, The cold rain pattering on the paneas I lie shivering there. You wonder that with flowing tearsmy youthful cheek is wet; They partly rise from angry thoughts,and partly from regret. Regret that spring comes suddenly;and anger that it cannot last. No sound to announce its approach,or warn us when it's passed. Last night within the gardensad songs were faintly heard, Sung, as I knew, by spirits,spirits of flower and bird. We cannot keep them here with us,these muchloved birds and flowers, They sing but for a season's space,and bloom a few short hours. If only I on a feathered wingmight soar aloft and fly, With flower spirits I would seekthe rooms within the sky. But high in the air What grave is there? No, give me an embroidered bagwithin to lay their charms, And Mother Earth, pure Mother Earth,shall hide them in her arms. Thus those sweet forms which spotless cameshall spotless go again, Nor pass dirty with mud and filthalong some filthy drain. Farewell, dear flowes, forever now,thus buried as was best, I have not yet divined when Iwith you shall sink to rest. I who can bury flowers like thisa laughingstock shall be; I cannot say in days to comewhat hands shall bury me. See how when spring begins to faileach opening flower fades; So too there is a time of ageand death for beautiful maids; And when the fleeting spring is gone,and days of beauty over, Flowers fall, and lovely maidens die,and both are known no more. 关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night lon,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!http://hi.baidu.com/zlfwangyian/blog/item/8cc8f6c47ba29ca88326acdf.html满庭芳 秦观(1049—1100) 山抹微云,天黏衰草,画角声断谯门 。暂停征棹,聊共引离尊 。多少蓬莱旧事,空回首,烟霭纷纷 。斜阳外,寒鸦数点,流水绕孤村 。销魂,当此际,香囊暗解,罗带轻分 。谩赢得青楼,薄幸名存 。此去何时见也? 襟袖上,空染啼痕 。伤情处,高城望断,灯火已黄昏 。The Sorrow of Parting Qin Guan(10491100) A few strands of light spread over the mountain pass. In the distance the sky touches the withered grass. The bugle call on the city tower ceased at last. You, sailing boat, please wait for a moment. Let us raise wine cups at the farewell