求伤感的知名度不高的、有点小清新的小诗词( 四 )


一种是错别字(就是出土字迹模糊或者当初没有看明白偏旁部首的 , 还有早期出土版本和后期不一样的 , 之后发现某期出土的是错别字的) , 另一种就是翻译错误(主要是翻译时结合现代字释义 , 主观臆断 , 或者是没有结合撰文朝代年限当时的用字习惯和当时字的释义)比如:人尽可夫 , 表示任何人都可能成为她的丈夫 , 这里“可”是可能 , 表示假设 , 而不是能够《左传·桓公十五年》:父与夫孰亲?其母曰:“人尽夫也 , 父一而已 , 胡可比也?”白话来说就是老爸和老公哪个重要 , 她妈说:任何男人都可能成为她的丈夫 , 但他老爸却是唯一确定的存在(从生物学角度上讲 , 大家不要乱想) , 谁比得了?百度知道上有很多人发了很多更丰富的内容和更深刻的研究 , 这里简单总结一下就这两种情况 。
想要更多可以去网上搜一下 。
断章取义的古诗词翻译错误的古汉字差异较大的古汉字释义这类的词汇 , 会看到很多这样的例子...