李白所有诗的第一个字用英语怎么说

李白所有诗的第一个字_有道翻译
翻译结果:
The first word of all li bai poem
poem
英 ['pəʊɪm]
美 ['poəm]
n. 诗
Poem 诗歌,诗,经口内镜下肌切开术
Winter Poem 冬日之诗,冬日诗篇,冬日的诗
Narrative Poem 叙事诗,叙述诗,叙事长诗
李白的英语作文
望庐山瀑布 文章出处:Proz.cn 发布时间:2002-12-29 -------------------------------------------------------------------------------- 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川 。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天 。
许渊冲译文: CATARACT ON MOUNT LU Li Bai The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky.② 王守义与约翰·诺弗尔译文: Watching The Lu Mountain Falls Li Bai purple smoke rises from the mountaintop the peak looks like an incense burner in the sunlight far away I see the valley stretching before me the whole waterfall hangs there the torrent dropping three thousand feet straight down to the valley floor I think it must be the milky way spilling to the earth from the heavens ③ 许渊冲先生在中国古诗词英译方面经验丰富 。
许译此诗的特点是准确把握住了原作的意旨,译法灵活;注重"神似",兼顾"形似",并能传达"音美" 。
许译的"神似"主要体现在遣词达意的功夫上 。
他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势,实有过人之处 。
原诗中作者遵?quot;七言诗第五字要响"④的原则,巧妙地用"生"、"挂"、"落"三字,赋予瀑布图以动态和跌宕的气势,使其在动与静、虚与实之中变幻 。
译者紧逼原作,发挥译语的优势:妙用英语动词的时态、语态、情态,生动地再现了原诗的意境 。
原诗的第一句写瀑布的背景 。
在诗人的笔下,香炉峰顶天立地,周围云海弥漫,缥缈于青山蓝天之间,在红日的照耀下生出紫色的烟雾 。
此句中的"生"字把本是静止的香炉峰写活了 。
许译用英文动词"exhales"("散发出"或"呼出")将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既使读者感到景象就在眼前,又如实传译出香炉峰在天地间永存 。
作者以"a wreath of cloud"传译"紫烟",其中"wreath"("花环")虽是名词,却有"缭绕"及"色彩绚丽"的生动意象 。
这一行译文字字珠玑,营造出一个广阔的想象空间,诗味甚浓,再现了原作中美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩 。
原诗的第二句中前四字"遥看瀑布"点题,后三字"挂前川"是诗人望中所见 。
瀑布本直流而下,诗人偏用一"挂"字,化动为静,呼应上文,使白浪翻滚、呈江河之势的瀑布从高耸入云的峰顶直挂到水面 。
译者与作者心灵契合,创造性地发挥想象,以英语动词"upended"("被倒置")这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像"倒挂"的飞流,使人感到大自然有神奇的伟力,竞能把这巨物高挂于山川之间 。
这一字译出了弦外之音 。
无疑,此处译入语优势的发挥使译诗与原诗具有同等的艺术魅力,既体现了译者对原文的独特理解,又反映出译者对译文的驾驭能力 。
在诗的第三句中,瀑布显得更有气势 。
"飞"字生动地描绘出瀑布凌空而出、飞散而降的气势 。
"直下"写出山高水急,劈空而来,一泻千里的瀑布奇观 。
译文中以"dashes down"作谓语,既顺应主语"倒挂的飞流"的走向(飞下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金 。
最后一句,诗人以化实为虚的手法,从现实生活出发,把喷珠溅玉的瀑布从高空倾泻而下想象成银河自九天而落 。
诗人驰骋的想象视通万里,但夸张中见自然,新奇中见真切 。
译者发挥主体创造精神,用英语动词"fall"的虚拟式"fell",把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了"落"字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势 。
兼顾"形似"并能传达"音美"是许渊冲汉诗英译的见长之处 。
绝句是四行诗 。
英诗的四行诗格尤以狭义的四行诗(quatrain)最近似绝句形式 。
四行诗的韵脚比较多,译者按原诗的诗思节奏,择用aabb尾韵 。
为了押好韵脚,译者在诗句的语序方面做了必要的调整 。
例如第二行采用介词短语前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是为了使这一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韵脚 。