李白所有诗的第一个字用英语怎么说( 二 )


除此之外,诗句中多处用带有辅音[s]或[ ]的单词(见第一行中的"sunlit","censer","exhale"和"wreath")及头韵(见第三行中的"dashes"和"down","three"和"thousand","feet"和"from"),虽略显参差,但却传译出了瀑布似激流奔涌,发出阵阵轰鸣的韵致 。
音律方面,译诗采用了抑扬格(iambic),且音步数目能做到每行相同,含六个音步(hexameter) 。
以第一行为例: -- -- -- -- -- -- The sun lit Cen ser peak exhales a wreath of cloud 由此可见,译者为保留原作的"形美"和"音美"颇费了一番功夫,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏 。
和许译相比王守义与约翰·诺弗尔合译的译文在形式上也是以诗译诗;但不同的是,许译用格律体,王诺合译用自由体 。
王诺译文对音节、分行、押韵等都没有一定的限制,长短句交错 。
全诗尽管无韵,读起来也朗朗上口 。
原因是译者以意群为音组,每组一顿;另外,诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,较好...
谁有李白诗的英译本?
王伦仰慕李白的文笔,很想见见李白,可是李白诗大诗人自己怎能见得着?王伦知道李白好酒于是给李白写了一封信说这里的酒很好,很多 。
李白“慕名”前来,哪知全不是这么一回事 。
便想走,他乘船要走时,王伦赶来给李白送行,李白知道这一切原由后很感动于是写下了一首诗,便是《赠汪伦》了 。
故事大概是这样你在修改补充一下就行了 。
李白诗歌英文译本
李白的月朋友之远方来,陪其重游夫子庙,走至文德桥上,我低头寻思,可惜那日不是明月高挂,无缘赏那半边月明 。
当年诗人李白在附近赋诗饮酒,只见皓月当空,碧波秦淮,于是凭着酒性来到文德桥观月,醉眼朦胧中,只见一轮明月落入水中,便连忙跳下桥去捞月,月亮在挽臂捞之时自然分成两半,从此立桥中央俯视,能看到河水中左右各映半边月亮,这一天下奇景 。
寓言里的猴子捞月只得一个笑柄,给后人一个启示而已 。
而李白投水捞月的故事,却给文德桥带了永久的荣誉,撩拨了多少古今中外的游人为之而驻足 。
著名的现代诗人闻一多就在自己的叙事诗《李白之死》里用优美的诗句再现了当年李白捞月的情景,诗中写道:“月儿初还在池下丝丝柳影后窥看,象沐罢的美人在玻璃窗口晾发一般;于今却已姗姗移步出来,来到池西,池波一皱,又惹动了娴静的微笑……”李白的月,但凡稍有了解古诗的人首当想到便是他的《静夜思》:窗前明月光,疑是地上霜 。
举头望明月,低头思故乡 。
笔者因是金陵人,故先蘸笔墨描眉文德桥含带一点私心 。
这首小诗,没有精美华丽的辞藻,更没有奇特新颖的立意 。
用一种叙诉的语调,表达了一种思乡的情绪 。
然而他却流传至今,耐人寻味 。
客居异乡的人,总多多少少有些思乡情结 。
白日忙碌时也就罢了,每当夜晚仰卧于榻上,周围的一切都静了,只有头顶那一弯月冷冷清清地陪着 。
此时最能撩拨孤身远客的思乡情绪,看着自己身单影只,想着家乡的众多场景,不免感叹客况的萧条,年华易逝 。
如此生动的月夜思乡图,在李白的笔下就短短的四句,写得清新朴实,写得明白如话,看似简单,却又意味深长,诗人只直叙场景,更多的深意,却让读者体味无穷,这便是此诗的绝妙之处吧,诗人没说的比他已经说的更多,真可谓脱口呤成,浑然无迹啊!难怪明朝胡应麟说:“太白诸绝句,信口而成,所谓无意于工而无不工者 。
”太白的诗里,关于月之佳句又何其一呢:《子夜吴歌》里“长安一片月,万户捣衣声 。
”此句写景,但却紧扣主题,明月伴着捣衣声声,那是一个思妇的心曲,以月寄情,以声传音 。
此句看似见景不见人,却处处显露人景交融 。
“孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹 。
美人如花隔云端 。
”此文就本意看是诗人寄情思于景,想念如花似玉的美人又不知去了哪里,与月儿一样,可望而不可及 。
而就笔者的了解,当初李白满腹报国伟志,想用自己所长为朝廷做些功绩,何来苦于投奔无门,而此文就是诗人去长安干谒玉真公主不遇那个时期的作品 。
此诗大体表现诗人追求政治理想不能实现的苦闷吧!诗意深含表象之中,隐含不露,不得不让人观为叹止 。
然读后,笔者略有一丝遗憾:旷世奇才也难免脱俗,又何必怪后人争名夺利呢!“白露垂珠滴秋月”“峨嵋山月半轮秋”“醉月频中圣”……粗略数来,李白的诗中,与月有关的举不胜举,但能超越《静夜思》的却无一处,更不必说其他了 。