很唯美外国诗句( 三 )


灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐 。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了 。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了 。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声 。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命 。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候 。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧 。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着 。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求 。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友 。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了 。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽 。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你 。”
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

【很唯美外国诗句】

64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢 。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地 。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了 。”
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
fade."
67
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵 。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败 。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水 。
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.
70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧头,问树要斧柄 。
树便给了他 。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息 。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
73
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富 。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻 。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.
75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们 。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声 。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望 。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
绿草求她地上的伴侣 。
树木求他天空的寂寞 。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人对他自己建筑起堤防来 。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间 。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound