英式英语和美式英语的区别|美式英语与英式英语有什么区别

英式英语和美式英语的区别(美式英语与英式英语有什么区别)
英式英语和美式英语的区别|美式英语与英式英语有什么区别




美式英语与英式英语的一些区别.m4a6:54来自英语东

Many of you have the goal of learning American English. After all, you are listening to or reading a lesson from the Voice of America.
听众朋友中的很多人都有学习美式英语的目标 , 毕竟你们现在就正在听或者读《美国之音》的一节课 。
But you will still probably have some contact with British English. The popularity of British television shows and musical groups, for example, reaches across borders.
但大家还是有很大概率会接触到英式英语的 。比如 , 英国的很多电视节目和音乐团体在全球范围内都十分受欢迎 。
So, how does British English differ from American English? You may already know that there is a clear difference in accent.
那么 , 英式英语和美式英语的区别在哪里呢?大家可能已经知道两者的发音方式有明显区别 。
Other differences include some vocabulary and expressions. Less commonly discussed, however, are the variations in grammar.
两者还有词汇和短语上区别 。不过 , 人们更少谈及的是语法上的区别 。
American and British Englishes share almost all of the same grammar. But there are differences, and some are worth noting – especially for English learners.
英式英语和美式英语的语法几乎一模一样 。但其实也是有区别的 , 其中 , 一些区别还是值得留意的——尤其是对英语学习者来说 。
On today's program, we will discuss a few of them. First, let's talk a百思特网bout where the two Englishes vary on preposition use.
在今天的节目中 , 我们会讨论其中一些区别 。首先 , 我们来聊聊两者在介词使用上的区别 。
In British English, the preposition "at" is used in several time-related phrases, such as when talking about weekends. But speakers of American English use the preposition "on" in such a case.
在英式英语中 , 介词at用于几个与时间有关的短语中 , 比如在聊到周末的时候 。但在美式英语中 , 介词on会用在这样一种情况下 。
Listen to this American English speaker: On weekends, I like to watch sports.
请听这位说美式英语的人是怎样说的:我喜欢周末看体育比赛 。
Can you think of how a British English speaker would say this? That's right, it is: "At weekends, I like to watch sports".
你能想到说英式英语的人会怎样说这句话不?答对啦 , 说英式英语的人会这样说"At weekends ,  I like to watch sports" 。
Americans also use the preposition "on" with street names. Yet, British English speakers use "in".
美国人还会把on用在街道名字上 。不过 , 说英式英语的人会用in 。

【英式英语和美式英语的区别|美式英语与英式英语有什么区别】

Listen to this American talking about where someone lives: She lives on 17th street near Dupont Circle.
请听这位美国人是如何谈及某个人生活的地方吧:她住在杜邦广场附近的第17条街上 。
Can you guess how the British English speaker would say it? That's right: "She lives in 17th street near Dupont Circle".
大家能猜到说英式英语的人会怎样说这句话嘛?答对啦 , 英式英语的人会这样说"She lives in 17th street near Dupont Circle" 。
These are just a few examples of the small differences in preposition use. Now, let's move on to verb tenses.
以上只是介词使用的一些小区别 。现在我们来聊聊动词时态的区别 。
American and British English speakers use the present perfect verb tense in similar ways. But Americans use it in fewer situations.
英式英语和美式英语在现在完成式的使用上是比较相似的 。但美式英语很少使用现在完成式 。
In many other situations, we use the simple past instead. Listen to an American use the simple past tense to talk about a lost object:
多数情况下 , 我们会用一般过去式 。下面是美国人在丢了东西的时候使用过去式的一个例子:
Ugh! I lost my phone… again. British English speakers would generally use the present perfect in this situation, as in "I've lost my phone… again".
呀!我手机又……丢了 。在这种情况下 , 说英式英语的人一般会用现在完成式"I’ve lost my phone…again" 。
The present perfect verb here is "have lost". This is also true when giving news.
这里表示现在完成式的动词是"have lost" 。在表述消息时 , 这一点也有用到 。