英式英语和美式英语的区别|美式英语与英式英语有什么区别( 二 )


In American English, we use the simple past to do this. Speakers of British English generally use the present perfect.
在美式英语中 , 我们会用一般过去式来表达 。但英式英语一般会用现在完成式 。
Listen to an American give a piece of news to someone: Your supervisor just called.
下面是用美式英语来向某个人传达消息的例子:你的主管刚才给你打电话了 。
Again, such news would involve the present perfect for Britons, as in, "Your supervisor has just called" or the contracted "You supervisor's just called".
这里如果是英式英语的话 , 会用现在完成式 , 
"Your supervisor has just called"或者把has缩写变成"You supervisor's just called" 。 Notice use of the word "just," a common time-related adverb.
要注意"just"这个词的使用 , 这是一个与时间有关的常见副词 。类似的副词还有"yet"和"already" , 
With other such adverbs, like "yet" and "already," Americans also tend to use the simple past tense while Britons use the present perfect.
不过美国人依然倾向于用一般过去式 , 而英国人依然会用现在完成式 。下面是美式英语中在有already的情况下用一般过去式的例子:
Listen to an American use a past tense verb and the adverb "already": Would you like more?
你还再来点儿不?不了 , 谢谢 , 我已经吃得很多了 。
No thanks. I already ate too much. So, what might a British answer sound like?
这句话如果用英式英语来回答的话会怎么说呢?
A person is likely to say, "I have already eaten too much," 大概会这样说"I have already eaten too much" , 
也就是变为"have eaten"来表达现在完成式 。美式英语和英式英语在have和get的使用上也有区别 。
which uses the present perfect verb "have eaten". The two dialects also differ in some ways in their usages of the verbs have and get.
在谈及人与人之间的关系时 , 英式英语通常会用"have got" 。
When talking about human relationships, British English speakers generally use the wording "have got".
比如 , 一个英国人可能会这样说"I’ve got an uncle in New York City(我在纽约有个叔叔)" 。但美国人可能会这样说&quo百思特网t;I have an uncle in New York City" 。
For instance, a Briton might say, "I've got an uncle in New York City". But an American is likely to say, "I have an uncle in New York City".
在讨论物品所属以及百思特网疾病时 , 这个规则依然适用 。英式英语的话可能会这样说"I’ve got a cold(我感冒了)" , 
This same rule applies when talking about possession of objects and when discussing illness. A British English speaker would likely say, "I've got a cold,"
而美式英语大概会说"I have a cold" 。在表达必要或者需要的含义时 , 两者也有各自的方式 。
while an American would probably just say, "I have a cold". The two dialects also have their own ways of saying that something is required or necessary.
情态动词"have to"在美式英语中更为常见 。而"have got to"在英式英语中则更为常见 。
The modal verb "Have to" is more common to American English. The phrasing "have got to" is much more common to speakers of British English.
美国人可能会说"We have to be there by 7(咱们必须在7点前达到那里)" , 
An American would likely say, "We have to be there by 7" while a British person is more likely to say, "We have got to be there by 7."
对了 , 说到"got" , 不要忘了两者在"get"的过去式上也有不同寻常的区别哦 。在美式英语中 , "get"的过去分词是"gotten" 。
而英国人可能会说"We have got to be there by 7" 。And, speaking of "got," let's not forget an unusual difference between the past participle forms of "get".
而英式英语在300多年前就不再使用"gotten"了 。英式英语中"get"的过去分词是"got" 。
In American English, the past participle of "get" is "gotten". But Britain discontinued the use of "gotten" more than 300 years ago.
爱丽丝布莱恩特为您播报 。
In British English, the past participle of "get" is "got". I'm Alice Bryant.