赞美边防战士的现代诗( 三 )


如:徐火通(teng)《御儿舟中别朗公》我们就是通过收集来的资料,品出了作者对朋友依依不舍的情感,诗人将自己对朋友的无限思念融入了钟声与鸡的鸣叫声中,将自己的情感抒发得淋漓尽致 。
通过这次活动我们还收获了许多了知识,我们了解了诗歌的起源,学习了如何去欣赏诗歌,尝试了自己写诗,在这当中,让我受益匪浅的是欣赏诗歌的方法 。
就拿王昌龄的《出塞》来说,这首诗我是通过收集诗歌背景资料来理解欣赏的 。
在资料的帮助下,我体会到这是一首慨叹边战不断,国无良将的边塞诗 。
诗的首句耐人寻味,有历史变迁,征战未断的感叹,第二句写的是出征的人还未回来,多少个男儿战死沙场,留下多少悲剧 。
第三、四句写出千百年来人们的共同心愿,希望有“龙城飞将”的出现,平息胡乱,安定边防 。
当然,欣赏诗歌的方法还有很多,这些都需要我们在平时欣赏诗歌时总结出来 。
尝试自己写诗也让我明白了写诗不一定要用多么华丽的词语,而是要写出自己眼中的事物,写出自己独特的感受 。
活动结束后,我进一步感受了中国诗歌带给人美的享受,也让我明白了读一首诗,并不仅仅限于把这首诗背熟,而是要体会诗中所蕴含的情感,掌握并欣赏诗歌的方法,这样才算真正弄懂了一首诗 。
诗歌还有一大妙处,可以让人放松心情 。
当你觉得很疲倦时,不妨试试,闭上眼睛,跟着诗走进一个如诗如画的世界,那种感觉是你死读书读不来的 。
这次活动虽然结束了,但我们对诗歌的热情还没有消逝,我们要多读诗,品味其中美好的乐趣,将诗歌陪伴我们一生 。
会有四方之事的“之”怎么翻译 会有四方之事的意思是恰逢刺史任命出使的事之的意思应该是无实际意思,翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法 。
翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁 。
翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体 。
文言文翻译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译 。
如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君” 。
(2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足 。
如:“果地震陇西”中省去了“于” 。
(3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译 。
如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出 。
(4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语 。
另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字 。
如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防” 。
“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄” 。
(5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯 。
如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头 。
” (6)贯:即意译 。
所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来 。
因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法 。
如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德 。
”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译 。
整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德 。
”古文今译方法:1.直译所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法 。
它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意 。